Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Humiliation of Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    Tender and [a]delicate.
  • Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!
  • Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil,
    Take off the skirt,
    Uncover the thigh,
    Pass through the rivers.
  • Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —
  • Your nakedness shall be uncovered,
    Yes, your shame will be seen;
    I will take vengeance,
    And I will not arbitrate with a man.”
  • і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!
  • As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.
  • “Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    For you shall no longer be called
    The Lady of Kingdoms.
  • Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
  • I was angry with My people;
    I have profaned My inheritance,
    And given them into your hand.
    You showed them no mercy;
    On the elderly you laid your yoke very heavily.
  • Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,
  • And you said, ‘I shall be a lady forever,’
    So that you did not take these things to heart,
    Nor remember the latter end of them.
  • та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.
  • “Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
    Who dwell securely,
    Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
    I shall not sit as a widow,
    Nor shall I know the loss of children’;
  • А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“
  • But these two things shall come to you
    In a moment, in one day:
    The loss of children, and widowhood.
    They shall come upon you in their fullness
    Because of the multitude of your sorceries,
    For the great abundance of your enchantments.
  • Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!
  • “For you have trusted in your wickedness;
    You have said, ‘No one sees me’;
    Your wisdom and your knowledge have [b]warped you;
    And you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one else besides me.’
  • Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“
  • Therefore evil shall come upon you;
    You shall not know from where it arises.
    And trouble shall fall upon you;
    You will not be able [c]to put it off.
    And desolation shall come upon you suddenly,
    Which you shall not know.
  • І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.
  • “Stand now with your enchantments
    And the multitude of your sorceries,
    In which you have labored from your youth —
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you will prevail.
  • Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!
  • You are wearied in the multitude of your counsels;
    Let now the[d] astrologers, the stargazers,
    And [e]the monthly prognosticators
    Stand up and save you
    From what shall come upon you.
  • Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!
  • Behold, they shall be as stubble,
    The fire shall burn them;
    They shall not deliver themselves
    From the power of the flame;
    It shall not be a coal to be warmed by,
    Nor a fire to sit before!
  • Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.
  • Thus shall they be to you
    With whom you have labored,
    Your merchants from your youth;
    They shall wander each one to his [f]quarter.
    No one shall save you.
  • Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

  • ← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025