Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Humiliation of Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    Tender and [a]delicate.
  • "Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
  • Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil,
    Take off the skirt,
    Uncover the thigh,
    Pass through the rivers.
  • Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.
  • Your nakedness shall be uncovered,
    Yes, your shame will be seen;
    I will take vengeance,
    And I will not arbitrate with a man.”
  • Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет.
  • As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Мой народ говорит: "Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля".
  • “Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    For you shall no longer be called
    The Lady of Kingdoms.
  • Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
  • I was angry with My people;
    I have profaned My inheritance,
    And given them into your hand.
    You showed them no mercy;
    On the elderly you laid your yoke very heavily.
  • Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
  • And you said, ‘I shall be a lady forever,’
    So that you did not take these things to heart,
    Nor remember the latter end of them.
  • Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем.
  • “Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
    Who dwell securely,
    Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
    I shall not sit as a widow,
    Nor shall I know the loss of children’;
  • Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".
  • But these two things shall come to you
    In a moment, in one day:
    The loss of children, and widowhood.
    They shall come upon you in their fullness
    Because of the multitude of your sorceries,
    For the great abundance of your enchantments.
  • С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут.
  • “For you have trusted in your wickedness;
    You have said, ‘No one sees me’;
    Your wisdom and your knowledge have [b]warped you;
    And you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one else besides me.’
  • Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".
  • Therefore evil shall come upon you;
    You shall not know from where it arises.
    And trouble shall fall upon you;
    You will not be able [c]to put it off.
    And desolation shall come upon you suddenly,
    Which you shall not know.
  • Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!
  • “Stand now with your enchantments
    And the multitude of your sorceries,
    In which you have labored from your youth —
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you will prevail.
  • Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут.
  • You are wearied in the multitude of your counsels;
    Let now the[d] astrologers, the stargazers,
    And [e]the monthly prognosticators
    Stand up and save you
    From what shall come upon you.
  • Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?
  • Behold, they shall be as stubble,
    The fire shall burn them;
    They shall not deliver themselves
    From the power of the flame;
    It shall not be a coal to be warmed by,
    Nor a fire to sit before!
  • Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.
  • Thus shall they be to you
    With whom you have labored,
    Your merchants from your youth;
    They shall wander each one to his [f]quarter.
    No one shall save you.
  • Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти".

  • ← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025