Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Israel Refined for God’s Glory
“Hear this, O house of Jacob,
Who are called by the name of Israel,
And have come forth from the wellsprings of Judah;
Who swear by the name of the Lord,
And make mention of the God of Israel,
But not in truth or in righteousness;
“Hear this, O house of Jacob,
Who are called by the name of Israel,
And have come forth from the wellsprings of Judah;
Who swear by the name of the Lord,
And make mention of the God of Israel,
But not in truth or in righteousness;
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
For they call themselves after the holy city,
And lean on the God of Israel;
The Lord of hosts is His name:
And lean on the God of Israel;
The Lord of hosts is His name:
Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
“I have declared the former things from the beginning;
They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
Suddenly I did them, and they came to pass.
They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
Suddenly I did them, and they came to pass.
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и всё сбывалось.
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
Even from the beginning I have declared it to you;
Before it came to pass I proclaimed it to you,
Lest you should say, ‘My idol has done them,
And my carved image and my molded image
Have commanded them.’
Before it came to pass I proclaimed it to you,
Lest you should say, ‘My idol has done them,
And my carved image and my molded image
Have commanded them.’
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: «идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть».
“You have heard;
See all this.
And will you not declare it?
I have made you hear new things from this time,
Even hidden things, and you did not know them.
See all this.
And will you not declare it?
I have made you hear new things from this time,
Even hidden things, and you did not know them.
Ты слышал, — посмотри на всё это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
They are created now and not from the beginning;
And before this day you have not heard them,
Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
And before this day you have not heard them,
Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: «вот! я знал это».
Surely you did not hear,
Surely you did not know;
Surely from long ago your ear was not opened.
For I knew that you would deal very treacherously,
And were called a transgressor from the womb.
Surely you did not know;
Surely from long ago your ear was not opened.
For I knew that you would deal very treacherously,
And were called a transgressor from the womb.
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твоё не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
Behold, I have refined you, but not as silver;
I have tested you in the furnace of affliction.
I have tested you in the furnace of affliction.
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
For My own sake, for My own sake, I will do it;
For how should My name be profaned?
And I will not give My glory to another.
For how should My name be profaned?
And I will not give My glory to another.
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание на имя Моё! славы Моей не дам иному.
God’s Ancient Plan to Redeem Israel
“Listen to Me, O Jacob,
And Israel, My called:
I am He, I am the First,
I am also the Last.
“Listen to Me, O Jacob,
And Israel, My called:
I am He, I am the First,
I am also the Last.
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
Indeed My hand has laid the foundation of the earth,
And My right hand has stretched out the heavens;
When I call to them,
They stand up together.
And My right hand has stretched out the heavens;
When I call to them,
They stand up together.
Моя рука основала землю, и Моя десница распростёрла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
“All of you, assemble yourselves, and hear!
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
He shall do His pleasure on Babylon,
And His arm shall be against the Chaldeans.
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
He shall do His pleasure on Babylon,
And His arm shall be against the Chaldeans.
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
I, even I, have spoken;
Yes, I have called him,
I have brought him, and his way will prosper.
Yes, I have called him,
I have brought him, and his way will prosper.
Я, Я сказал, и призвал его; Я привёл его, и путь его будет благоуспешен.
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
Thus says the Lord, your Redeemer,
The Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
Who teaches you to profit,
Who leads you by the way you should go.
The Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
Who teaches you to profit,
Who leads you by the way you should go.
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святой Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
Oh, that you had heeded My commandments!
Then your peace would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
Then your peace would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя — как волны морские.
Your descendants also would have been like the sand,
And the offspring of your body like the grains of sand;
His name would not have been cut off
Nor destroyed from before Me.”
And the offspring of your body like the grains of sand;
His name would not have been cut off
Nor destroyed from before Me.”
И семя твоё было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
Go forth from Babylon!
Flee from the Chaldeans!
With a voice of singing,
Declare, proclaim this,
Utter it to the end of the earth;
Say, “The Lord has redeemed
His servant Jacob!”
Flee from the Chaldeans!
With a voice of singing,
Declare, proclaim this,
Utter it to the end of the earth;
Say, “The Lord has redeemed
His servant Jacob!”
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: «Господь искупил раба Своего Иакова».
And they did not thirst
When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out.
When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out.
И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведёт их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.