Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Слухайте мене, острови, вважайте, далекі народи: Господь покликав мене з утроби, від матїрнього лоня назвав імя моє;
And He has made My mouth like a sharp sword;
In the shadow of His hand He has hidden Me,
And made Me a polished shaft;
In His quiver He has hidden Me.”
In the shadow of His hand He has hidden Me,
And made Me a polished shaft;
In His quiver He has hidden Me.”
І зробив гострим мечем уста мої, окрив мене тїнню руки своєї, і зробив мене стрілою гострою і сховав в сагайдацї свойму;
“And He said to me,
‘You are My servant, O Israel,
In whom I will be glorified.’
‘You are My servant, O Israel,
In whom I will be glorified.’
І сказав менї: Ти раб мій, Ізраїлю, в тобі я прославлюся.
І промовив я: Дармо я трудився, надармо вичерпав силу мою. Та моя справа перед Господом, і заплата моя — в Бога мого.
А тепер говорить Господь, — той, що приспособив мене з лоня в раба собі, щоб навернути Якова до його, й зібрати до його Ізраїля; я бо славен в очу Господнїм, і Бог мій сила моя.
Indeed He says,
‘It is too small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob,
And to restore the preserved ones of Israel;
I will also give You as a light to the Gentiles,
That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”
‘It is too small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob,
And to restore the preserved ones of Israel;
I will also give You as a light to the Gentiles,
That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”
І сказав він: Того ще й омаль, що ти будеш слугою моїм, щоб поколїння Яковові розбудити, Ізраїля ощадок навернути; нї, тебе я зроблю сьвітлом народам, щоб спасеннє моє розпростерлось до кінцїв землї.
Так говорить Господь, визволитель Ізраїлїв, Сьвятий його, до зневажаного всїма, погордженого в народї, до раба в можних: Царі побачать, та й повстають; князї поклоняться задля Господа, що вірний у слові; задля Сьвятого Ізрайлевого, що вибрав тебе.
Так говорить Господь: Часу вподобного я вислухаю тебе й в день спасення допоможу тобі; й збережу тебе, й дам тебе в завіт народам, щоб обновити землю, і попустошене наслїдникам вернути,
That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
“They shall feed along the roads,
And their pastures shall be on all desolate heights.
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
“They shall feed along the roads,
And their pastures shall be on all desolate heights.
Щоб вязням сказати: Виходьте на волю, а тим, що в темряві: Ійдїте на сьвітло. Пасти муться при дорогах; по всїх узгіррях будуть пасовища їх;
They shall neither hunger nor thirst,
Neither heat nor sun shall strike them;
For He who has mercy on them will lead them,
Even by the springs of water He will guide them.
Neither heat nor sun shall strike them;
For He who has mercy on them will lead them,
Even by the springs of water He will guide them.
Голоду знати не будуть, нї згаги, й не поразить їх спека і сонце; той бо, що милує їх, буде їх водити й приведе їх до джерел водних.
I will make each of My mountains a road,
And My highways shall be elevated.
And My highways shall be elevated.
Всї гори мої дорогами зроблю, і всї стежки по долинах угору підійму.
Surely these shall come from afar;
Look! Those from the north and the west,
And these from the land of Sinim.”
Look! Those from the north and the west,
And these from the land of Sinim.”
Се поприходять з далека, — одні від півночі, другі з Синим-країни.
Sing, O heavens!
Be joyful, O earth!
And break out in singing, O mountains!
For the Lord has comforted His people,
And will have mercy on His afflicted.
Be joyful, O earth!
And break out in singing, O mountains!
For the Lord has comforted His people,
And will have mercy on His afflicted.
Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх.
God Will Remember Zion
But Zion said, “The Lord has forsaken me,
And my Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The Lord has forsaken me,
And my Lord has forgotten me.”
А Сион говорив: покинув мене Господь, і Бог мій забув мене!
Хиба ж забуде молодиця своє немовлятко? хиба їй свого власного тїла жаль не буде? та хоч би й вона забула, то я не забуду тебе.
See, I have inscribed you on the palms of My hands;
Your walls are continually before Me.
Your walls are continually before Me.
Глянь, я написав тебе на долонях у себе; мури твої повсячасно перед очима в мене.
Дїти твої повернуть до тебе, а ті що тебе валили та пустошили, геть пійдуть під тебе.
Lift up your eyes, look around and see;
All these gather together and come to you.
As I live,” says the Lord,
“You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament,
And bind them on you as a bride does.
All these gather together and come to you.
As I live,” says the Lord,
“You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament,
And bind them on you as a bride does.
Глянь, подивись навкруги, — всї вони купляться, ійдуть до тебе. Як живу я! говорить Господь, — ними всїма, як убраннєм, уберешся, й прикрасиш себе ними, наче молода.
“For your waste and desolate places,
And the land of your destruction,
Will even now be too small for the inhabitants;
And those who swallowed you up will be far away.
And the land of your destruction,
Will even now be too small for the inhabitants;
And those who swallowed you up will be far away.
Розвалища твої й пустарі твої й земля твоя спустошена — буде аж надто тїсна про осадників, а ті, що тебе пожерали, пійдуть геть од тебе.
The children you will have,
After you have lost the others,
Will say again in your ears,
‘The place is too small for me;
Give me a place where I may dwell.’
After you have lost the others,
Will say again in your ears,
‘The place is too small for me;
Give me a place where I may dwell.’
Д їти, що будуть у тебе після втрати старших, будуть голосно говорити тобі: Потїсне місце, дай і менї де жити.
Then you will say in your heart,
‘Who has begotten these for me,
Since I have lost my children and am desolate,
A captive, and wandering to and fro?
And who has brought these up?
There I was, left alone;
But these, where were they?’ ”
‘Who has begotten these for me,
Since I have lost my children and am desolate,
A captive, and wandering to and fro?
And who has brought these up?
There I was, left alone;
But these, where were they?’ ”
Скажеш тодї в серцї твому: хто ж менї їх наплодив? я ж бо й бездїтня була й неплідна й одинока; я була бранка відопхнута; хто ж їх викохав?
Так говорить Господь Бог: Се я підніму руку мою до народів і виставлю стяга мого до людів, і поприносять сини твої на руках і дочок твоїх на раменах.
Kings shall be your foster fathers,
And their queens your nursing mothers;
They shall bow down to you with their faces to the earth,
And lick up the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord,
For they shall not be ashamed who wait for Me.”
And their queens your nursing mothers;
They shall bow down to you with their faces to the earth,
And lick up the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord,
For they shall not be ashamed who wait for Me.”
І будуть царі пістунами тобі, а царицї кормити муть тебе; і припадати муть ниць до землї й порох на ногах у тебе лизати, й зрозумієш тодї, що я Господь, і хто вповає на мене, не зазнає стиду.
Хиба ж мож відняти у потужного здобич, або відобрати у побідника занятих у полон?
But thus says the Lord:
“Even the captives of the mighty shall be taken away,
And the prey of the terrible be delivered;
For I will contend with him who contends with you,
And I will save your children.
“Even the captives of the mighty shall be taken away,
And the prey of the terrible be delivered;
For I will contend with him who contends with you,
And I will save your children.
От же, — говорить Господь: І здобич у потужного буде однята, й полоняне з рук побідника визволені; я бо самий судитись буду з твоїми супротивниками, й сини твої повизволяю;
I will feed those who oppress you with their own flesh,
And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine.
All flesh shall know
That I, the Lord, am your Savior,
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine.
All flesh shall know
That I, the Lord, am your Savior,
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
І нагодую гнобителїв твоїх їх власним тїлом, і впються своєю кровю, наче вином молодим; і зрозуміє всяка плоть, що я — Господь, твій заступник, відкупитель і визволитель твій, потужний Яковів.