Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Servant, the Light to the Gentiles

    “Listen, O coastlands, to Me,
    And take heed, you peoples from afar!
    The Lord has called Me from the womb;
    From the [a]matrix of My mother He has made mention of My name.
  • Почуйте Мене, острови́, і наро́ди здале́ка, і вважайте: Господь із утро́би покликав Мене, Моє Йме́ння згадав з нутра не́ньки Моєї.
  • And He has made My mouth like a sharp sword;
    In the shadow of His hand He has hidden Me,
    And made Me a polished shaft;
    In His quiver He has hidden Me.”
  • І Мої у́ста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в ті́ні Своєї руки, і Мене вчинив за добі́рну стрілу́, в Своїм сагайдаці́ заховав Він Мене.
  • “And He said to me,
    ‘You are My servant, O Israel,
    In whom I will be glorified.’
  • І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!
  • Then I said, ‘I have labored in vain,
    I have spent my strength for nothing and in vain;
    Yet surely my [b]just reward is with the Lord,
    And my [c]work with my God.’ ”
  • І Я відповів: Надаре́мно трудивсь Я, на порожне́чу й марно́ту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагоро́да Моя з Моїм Богом.
  • “And now the Lord says,
    Who formed Me from the womb to be His Servant,
    To bring Jacob back to Him,
    So that Israel is [d]gathered to Him
    (For I shall be glorious in the eyes of the Lord,
    And My God shall be My strength),
  • Тепер же промовив Господь, що Мене вформува́в Собі від живота́ за раба́, щоб наверну́ти Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зі́браний. І був Я шано́ваний в о́чах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю.
  • Indeed He says,
    ‘It is too small a thing that You should be My Servant
    To raise up the tribes of Jacob,
    And to restore the preserved ones of Israel;
    I will also give You as a light to the Gentiles,
    That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”
  • І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба́, щоб віднови́ти племе́на Якова, щоб вернути врято́ваних Ізраїля, але́ Я вчиню́ Тебе світлом наро́дів, щоб був Ти спасі́нням Моїм аж до кра́ю землі!
  • Thus says the Lord,
    The Redeemer of Israel, [e]their Holy One,
    To Him [f]whom man despises,
    To Him whom the nation abhors,
    To the Servant of rulers:
    “Kings shall see and arise,
    Princes also shall worship,
    Because of the Lord who is faithful,
    The Holy One of Israel;
    And He has chosen You.”
  • Так говорить Господь, Відкупи́тель Ізраїлів, Святий його, до пого́рдженого на душі, до обри́дженого від людей, до раба тих воло́дарів: Побачать царі, і князі́ повстають, — і покло́няться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що ви́брав Тебе.
  • Thus says the Lord:
    “In an acceptable[g] time I have heard You,
    And in the day of salvation I have helped You;
    I will [h]preserve You and give You
    As a covenant to the people,
    To restore the earth,
    To cause them to inherit the desolate [i]heritages;
  • Так говорить Господь: За ча́су вподо́бання Я відповів Тобі, в день спасі́ння Тобі допоміг, і стерегти́му Тебе, і дам Я Тебе заповітом наро́дові, щоб край обнови́ти, щоб поділити спа́дки спусто́шені,
  • That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’
    To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
    “They shall feed along the roads,
    And their pastures shall be on all desolate heights.
  • щоб в'я́зням сказати: „Вихо́дьте“, а тим, хто в темно́ті: „З'яві́ться!“ При дорогах вони будуть па́стися, і по всіх ли́сих горбо́винах їхні пасови́ська.
  • They shall neither hunger nor thirst,
    Neither heat nor sun shall strike them;
    For He who has mercy on them will lead them,
    Even by the springs of water He will guide them.
  • Не будуть голодні вони, ані спра́гнені, і не вдарить їх спе́ка, ні сонце, — бо Той, Хто їх милує, їх попрова́дить і до во́дних джере́л поведе́ їх.
  • I will make each of My mountains a road,
    And My highways shall be elevated.
  • І вчиню Я всі го́ри Свої за доро́гу, і піді́ймуться биті шляхи́ Мої.
  • Surely these shall come from afar;
    Look! Those from the north and the west,
    And these from the land of Sinim.”
  • Ось ці зда́лека при́йдуть, а ці ось із пі́вночі й з за́ходу, а ці з кра́ю Сіні́м.
  • Sing, O heavens!
    Be joyful, O earth!
    And break out in singing, O mountains!
    For the Lord has comforted His people,
    And will have mercy on His afflicted.
  • Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими!
  • God Will Remember Zion

    But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    And my Lord has forgotten me.”
  • І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.
  • “Can a woman forget her nursing child,
    [j]And not have compassion on the son of her womb?
    Surely they may forget,
    Yet I will not forget you.
  • Чи ж жінка забу́де своє немовля́, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабува́ли, то Я не забу́ду про тебе!
  • See, I have inscribed you on the palms of My hands;
    Your walls are continually before Me.
  • Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.
  • Your [k]sons shall make haste;
    Your destroyers and those who laid you waste
    Shall go away from you.
  • Сино́ве твої поспіша́ться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідхо́дять від тебе.
  • Lift up your eyes, look around and see;
    All these gather together and come to you.
    As I live,” says the Lord,
    “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament,
    And bind them on you as a bride does.
  • Здійми свої очі навко́ло й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до те́бе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздо́бу, зодя́гнеш, та підв'я́жешся ними, немов нарече́на.
  • “For your waste and desolate places,
    And the land of your destruction,
    Will even now be too small for the inhabitants;
    And those who swallowed you up will be far away.
  • Бо руїни твої та пустині твої, і зруйно́ваний край твій тепер справді стануть тісни́ми для ме́шканців, і будуть відда́лені ті, хто тебе руйнував.
  • The children you will have,
    After you have lost the others,
    Will say again in your ears,
    ‘The place is too small for me;
    Give me a place where I may dwell.’
  • Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду!
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who has begotten these for me,
    Since I have lost my children and am desolate,
    A captive, and wandering to and fro?
    And who has brought these up?
    There I was, left alone;
    But these, where were they?’ ”
  • І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осиро́чена я та самі́тна, була ви́гнана та заблуди́ла? І хто ви́ховав їх? Я зоста́лась сама, а ці, — зві́дки вони?
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations,
    And set up My [l]standard for the peoples;
    They shall bring your sons in their [m]arms,
    And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму́ Свою руку до лю́дів, і піднесу́ до наро́дів прапора Свого́, — і позно́сять синів твоїх в па́зусі, а до́чок твоїх поприно́сять на пле́чах.
  • Kings shall be your foster fathers,
    And their queens your nursing mothers;
    They shall bow down to you with their faces to the earth,
    And lick up the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord,
    For they shall not be ashamed who wait for Me.”
  • І будуть царі за твоїх вихова́телів, а їхні цариці — за ня́ньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклоня́тись тобі та лиза́тимуть пил твоїх ніг, і ти пізна́єш, що Я — то Господь, що не посоро́мляться ті, хто на Мене наді́ється!
  • Shall the prey be taken from the mighty,
    Or the captives [n]of the righteous be delivered?
  • Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?
  • But thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken away,
    And the prey of the terrible be delivered;
    For I will contend with him who contends with you,
    And I will save your children.
  • Бо Господь каже так: Полонені віді́брані будуть від сильного, і врято́вана буде здобич наси́льника, і Я стану на прю із твоїми супере́чниками, синів же твоїх Я спасу́.
  • I will feed those who oppress you with their own flesh,
    And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine.
    All flesh shall know
    That I, the Lord, am your Savior,
    And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • І Я зму́шу твоїх гноби́телів їсти тіло своє, і вони повпива́ються власною кров'ю, немов би вином молоди́м. І пізнає тоді кожне тіло, що Я — то Госпо́дь, твій Спаситель та твій Відкупи́тель, Поту́жний Яковів!

  • ← (Isaiah 48) | (Isaiah 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025