Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Засьпіваю любому мойму пісню любого мого про його виноградник: Був у любого мого виноградник на верху плодющої гори;
Він обвів його муром і очистив його від каміння, й насадив у йому добірну виноградню лозу, а серед саду збудовав башту й построїв тискарню, та й сподївався, що вона зародить добрі грони, а вона вродила дикі ягоди.
“And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
Judge, please, between Me and My vineyard.
Judge, please, between Me and My vineyard.
А тепер, ви осадники Ерусалиму, й ви, мужі в Юдеї, розсудїте мене з виноградником моїм:
What more could have been done to My vineyard
That I have not done in it?
Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
Did it bring forth wild grapes?
That I have not done in it?
Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
Did it bring forth wild grapes?
Що ще мав би я був учинити виноградникові мойму, чого я не вчинив? Чого воно так сталось, що він зродив дикі ягоди, коли я сподївався, що зародить грони добрі?
And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
I will take away its hedge, and it shall be burned;
And break down its wall, and it shall be trampled down.
I will take away its hedge, and it shall be burned;
And break down its wall, and it shall be trampled down.
От же я вам скажу, що зроблю з виноградником моїм: розберу його огорожу, нехай його пустошать, повалю мур, нехай його топчуть,
І полишу його пусткою: не будуть його нї обрізувати, нї обкопувати, — нехай заростає терниною й бодяками; та ще й хмарам звелю я, не спускати дощу на його.
Виноградник Господа Саваота — се рід Ізраїля, а царство Юдине — се садиво його любе. І ждав він в йому правосуду, — аж тут пролив крови; ждав правди, а тут голосїннє.
Горе вам, що наживаєте дом новий за домом, та прилучуєте поле до поля, так що другим нема вже й місця, наче б ви одні поселені на землї.
In my hearing the Lord of hosts said,
“Truly, many houses shall be desolate,
Great and beautiful ones, without inhabitant.
“Truly, many houses shall be desolate,
Great and beautiful ones, without inhabitant.
Ув уші ж менї Господь сил ось що промовляє: Многі доми отті опустїють, а в палатах пишних не буде кому жити;
Десять паїв у винограднику дадуть барилце, а гомер зерна насїння вродить ледви ефу.
Горе тим, що з ранку вже шукають напоїв, та й до ночі розпалюють себе вином;
The harp and the strings,
The tambourine and flute,
And wine are in their feasts;
But they do not regard the work of the Lord,
Nor consider the operation of His hands.
The tambourine and flute,
And wine are in their feasts;
But they do not regard the work of the Lord,
Nor consider the operation of His hands.
Гарфа й гуслі, бубон і сопілка та вино на їх бенкетах; а на дїла Господнї вони й не спозирнуть, і про вчинки рук його й не спогадають.
Therefore my people have gone into captivity,
Because they have no knowledge;
Their honorable men are famished,
And their multitude dried up with thirst.
Because they have no knowledge;
Their honorable men are famished,
And their multitude dried up with thirst.
За те ж люд мій необачний попаде в неволю; значні в його будуть голодати, богачі ж його з спраги погибати.
Therefore Sheol has enlarged itself
And opened its mouth beyond measure;
Their glory and their multitude and their pomp,
And he who is jubilant, shall descend into it.
And opened its mouth beyond measure;
Their glory and their multitude and their pomp,
And he who is jubilant, shall descend into it.
За те й безодня розтворилась широко, й без міри роззївила пащу свою, й піде туди слава їх і богацтво їх, і шум їх із усїма їх веселощами.
People shall be brought down,
Each man shall be humbled,
And the eyes of the lofty shall be humbled.
Each man shall be humbled,
And the eyes of the lofty shall be humbled.
І похилиться людина, й смириться муж, а горді спустять очі свої;
But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
А Господь Саваот вознесеться високо в тім судї, і Бог сьвятий покаже сьвятість свою в справедливостї.
І пасти муться вівцї по своїй волї, й чужі будуть кормитись на позісталих по богачах буйних пасовищах.
Горе тим що тягнуть за собою беззаконність шнурами марноти, а гріх — неначе реміннєм возовим;
That say, “Let Him make speed and hasten His work,
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.”
That we may see it;
And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
That we may know it.”
Що то мовляють: Нехай же він поквапиться зо своїм дїлом, щоб нам побачити; нехай наближиться й спевниться рада Сьвятого Ізрайлевого, щоб нам довідатись.
Woe to those who call evil good, and good evil;
Who put darkness for light, and light for darkness;
Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Who put darkness for light, and light for darkness;
Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Горе тим, що все лукаве добрим величають, а добре — злим; морок, — сьвітлом, а сьвітло мороком уважають; що гірке — у них солодке, а солодке — гіркота!
Woe to those who are wise in their own eyes,
And prudent in their own sight!
And prudent in their own sight!
Горе тим, що в своїх очах мудрі, та розумні перед собою самими!
Woe to men mighty at drinking wine,
Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
Горе тим, що хоробрі до пиття вина, й сильні в приправі впиваючих напитків;
Who justify the wicked for a bribe,
And take away justice from the righteous man!
And take away justice from the righteous man!
Що на судї за гостинцї роблять правим злюку, а правому закон одмавляють!
За те, як огонь з'їдає солому, й поломя спалює сїно, так вигорить корінь їх, а цьвіт їх, як порох розвієсь; бо вони відкинули закон Господа Саваота, і Сьвятого Ізрайлевого словом згордували.
Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
He has stretched out His hand against them
And stricken them,
And the hills trembled.
Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
For all this His anger is not turned away,
But His hand is stretched out still.
He has stretched out His hand against them
And stricken them,
And the hills trembled.
Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
For all this His anger is not turned away,
But His hand is stretched out still.
Тим же так і розпалався гнїв Господень на його народ, і простягне він руку свою на його, так що гори здрігнуться, а трупи їх гноєм улицї покриють. Та по тому всьому гнїв його ще не відвернесь, і рука в його все ще буде простягнута:
He will lift up a banner to the nations from afar,
And will whistle to them from the end of the earth;
Surely they shall come with speed, swiftly.
And will whistle to them from the end of the earth;
Surely they shall come with speed, swiftly.
І підніме стяга про народ далекий та й дасть знак жиючому на краю землї, — і прийде той легко й скоро;
No one will be weary or stumble among them,
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken;
No one will slumber or sleep;
Nor will the belt on their loins be loosed,
Nor the strap of their sandals be broken;
І не буде в його нї млявого, нї втомленого; нї один не задрімає анї засне, анї здіймати ме пояс чересовий, й не розірветься ремінь ув обуві в його;
Стріли в його нагострені, і всї луки в його натягнені; копита в коней його, мов кремінь, а колеса в возах його, неначе вихор.
Their roaring will be like a lion,
They will roar like young lions;
Yes, they will roar
And lay hold of the prey;
They will carry it away safely,
And no one will deliver.
They will roar like young lions;
Yes, they will roar
And lay hold of the prey;
They will carry it away safely,
And no one will deliver.
Рик у його — мов рик у лева; він реве, неначе левчук; зареве, ухопить здобич, понесе, й нїхто не одніме її.
І зашумить над ним того дня шумом розбурханого моря; він позирне на землю, і ось — темрява, горе, а сьвітло в хмарах померкло!