Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • God’s Disappointing Vineyard

    Now let me sing to my Well-beloved
    A song of my Beloved regarding His vineyard:
    My Well-beloved has a vineyard
    [a]On a very fruitful hill.
  • Пою я песнь любимому другу, песню о Его любви к винограднику. У любимого друга есть виноградник в поле.
  • He dug it up and cleared out its stones,
    And planted it with the choicest vine.
    He built a tower in its midst,
    And also [b]made a winepress in it;
    So He expected it to bring forth good grapes,
    But it brought forth wild grapes.
  • Он вскопал и расчистил поле, виноград посадил отборный, он башню в поле построил, надеясь, что будет хороший расти виноград. Но весь виноград был плохим.
  • “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,
    Judge, please, between Me and My vineyard.
  • Так Бог говорит: "Вы, жители Иерусалима, и ты, Муж Иудейский, думайте обо Мне и о Моём винограднике.
  • What more could have been done to My vineyard
    That I have not done in it?
    Why then, when I expected it to bring forth good grapes,
    Did it bring forth wild grapes?
  • Что Я ещё мог сделать для Моего виноградника? Я сделал всё, что мог. Я хотел вырастить хороший урожай, но весь виноград был плохим. Почему же это случилось?
  • And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard:
    I will take away its hedge, and it shall be burned;
    And break down its wall, and it shall be trampled down.
  • Теперь Я скажу, что сделаю Я с моим виноградником: Я выдерну колья ограды и брошу в огонь, стену каменную разобью и выложу из неё дорожку.
  • I will lay it waste;
    It shall not be pruned or [c]dug,
    But there shall come up briers and thorns.
    I will also command the clouds
    That they rain no rain on it.”
  • Мой виноградник Я сделаю полем пустым, никто не будет о нём заботиться, он порастёт сорняками, и Я прикажу облакам не давать дождей тому винограднику".
  • For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel,
    And the men of Judah are His pleasant plant.
    He looked for justice, but behold, oppression;
    For righteousness, but behold, [d]a cry for help.
  • Виноградник, принадлежащий Всемогущему Господу, это народ Израиля, а Муж Иудейский — возлюбленное растение Его. Ожидал Господь справедливости, но было только кровопролитие. Ожидал Господь честности, но был только плач незаслуженно обиженных.
  • Impending Judgment on Excesses

    Woe to those who [e]join house to house;
    They add field to field,
    Till there is no place
    Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • Вы живёте близко друг к другу, строите дома, не оставляя места другому, но Господь вас накажет, и вы будете жить на земле в одиночестве.
  • In my hearing the Lord of hosts said,
    “Truly, many houses shall be desolate,
    Great and beautiful ones, without inhabitant.
  • Господь Всемогущий сказал мне это, и я слышал Его: "Сейчас у вас много домов, но они будут разрушены, большие и красивые, все они опустеют.
  • For ten acres of vineyard shall yield one bath,[f]
    And a homer of seed shall yield one [g]ephah.”
  • И десять участков в винограднике дадут лишь немного вина, и множество мешков посеянного зерна принесут лишь небольшой урожай".
  • Woe to those who rise early in the morning,
    That they may [h]follow intoxicating drink;
    Who continue until night, till wine inflames them!
  • Вы встаёте рано утром и отправляетесь на поиски пива, и не ложитесь спать допоздна, напиваясь вином.
  • The harp and the strings,
    The tambourine and flute,
    And wine are in their feasts;
    But they do not regard the work of the Lord,
    Nor consider the operation of His hands.
  • Вы веселитесь с арфами, барабанами и флейтами и не видите, что сделал Господь, не замечаете дел рук Его, и горе вам будет за это.
  • Therefore my people have gone into captivity,
    Because they have no knowledge;
    Their honorable men are famished,
    And their multitude dried up with thirst.
  • Господь говорит: "Мой народ будет пленён и угнан на чужбину, ибо они не знают Меня. Те, кто сейчас наслаждается лёгкой жизнью, будут томиться жаждой и голодом.
  • Therefore Sheol has enlarged itself
    And opened its mouth beyond measure;
    Their glory and their multitude and their pomp,
    And he who is jubilant, shall descend into it.
  • Они умрут и переполнят собой преисподнюю, которая раскроет свою пасть и всех поглотит".
  • People shall be brought down,
    Each man shall be humbled,
    And the eyes of the lofty shall be humbled.
  • И смирятся все важные люди, склонят свои головы и в землю потупят взоры.
  • But the Lord of hosts shall be exalted in judgment,
    And God who is holy shall be hallowed in righteousness.
  • Господь Всемогущий будет судить справедливо, и люди поймут, что Он велик. Бог Святой поступит праведно, и люди станут Его почитать.
  • Then the lambs shall feed in their pasture,
    And in the waste places of the [i]fat ones strangers shall eat.
  • Он заставит народ Израиля покинуть свою страну, земля опустеет, овцы разбредутся, бараны будут бродить по земле вчерашних вельмож.
  • Woe to those who [j]draw iniquity with cords of [k]vanity,
    And sin as if with a cart rope;
  • Взгляни на этих людей: они тащат на себе свою вину и грехи, как тянут повозки на верёвках.
  • That say, “Let Him make speed and hasten His work,
    That we may see it;
    And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come,
    That we may know it.
  • Они говорят: "Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём".
  • Woe to those who call evil good, and good evil;
    Who put darkness for light, and light for darkness;
    Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  • Те люди зло называют добром, а добро злом, свет считают тьмою, а тьму светом, кислое называют сладким, а сладкое кислым.
  • Woe to those who are wise in their own eyes,
    And prudent in their own sight!
  • Они умны в своих глазах и считают себя мудрыми.
  • Woe to men mighty at drinking wine,
    Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,
  • Те люди — мастера пить вино и знатоки винных смесей.
  • Who justify the wicked for a bribe,
    And take away justice from the righteous man!
  • Они за деньги готовы оправдать преступника, им чужда справедливость к правым.
  • Therefore, as the [l]fire devours the stubble,
    And the flame consumes the chaff,
    So their root will be as rottenness,
    And their blossom will ascend like dust;
    Because they have rejected the law of the Lord of hosts,
    And despised the word of the Holy One of Israel.
  • Горе им, их потомки исчезнут, как листва и солома в огне, как мёртвые корни, превращённые в труху, их потомки исчезнут, как в огне исчезают цветы, чей пепел разносит ветер.
  • Therefore the anger of the Lord is aroused against His people;
    He has stretched out His hand against them
    And stricken them,
    And the hills trembled.
    Their carcasses were as refuse in the midst of the streets.
    For all this His anger is not turned away,
    But His hand is stretched out still.
  • Они отказались подчиниться поучениям Всемогущего, они презирали святые вести и вызвали гнев Господа. Господь поднимет руку и накажет их, и даже горы содрогнутся, мёртвые тела будут на улицах, словно мусор, но и тогда гнев Господа не утихнет, и рука Его будет воздета для наказания.
  • He will lift up a banner to the nations from afar,
    And will whistle to them from the end of the earth;
    Surely they shall come with speed, swiftly.
  • В далёких землях Бог даёт знаки народам, Он поднимает знамя и поднимает людей. Враг идёт издалека и скоро придёт в страну, он продвигается быстро.
  • No one will be weary or stumble among them,
    No one will slumber or sleep;
    Nor will the belt on their loins be loosed,
    Nor the strap of their sandals be broken;
  • Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий!
  • Whose arrows are sharp,
    And all their bows bent;
    Their horses’ hooves will [m]seem like flint,
    And their wheels like a whirlwind.
  • Стрелы врага остры, и луки натянуты, копыта его коней, словно камень тверды, и над его колесницами вздымаются облака пыли.
  • Their roaring will be like a lion,
    They will roar like young lions;
    Yes, they will roar
    And lay hold of the prey;
    They will carry it away safely,
    And no one will deliver.
  • Крики врага, как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их.
  • In that day they will roar against them
    Like the roaring of the sea.
    And if one looks to the land,
    Behold, darkness and [n]sorrow;
    And the light is darkened by the clouds.
  • Громко рычит "лев", как ревут морские волны, пленные опускают глаза в землю, и заоблачный свет становится тьмою.

  • ← (Isaiah 4) | (Isaiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025