Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Servant, Israel’s Hope
Thus says the Lord:
“Where is the certificate of your mother’s divorce,
Whom I have put away?
Or which of My creditors is it to whom I have sold you?
For your iniquities you have sold yourselves,
And for your transgressions your mother has been put away.
Thus says the Lord:
“Where is the certificate of your mother’s divorce,
Whom I have put away?
Or which of My creditors is it to whom I have sold you?
For your iniquities you have sold yourselves,
And for your transgressions your mother has been put away.
Так говорить Господь: Де лист розводний, що я дав матері вашій, і з ним її відправив? або котрому то позичальникові мойму я вас торгом запродав? Нї, вас за гріхи ваші продано, за переступи ваші відпущена мати ваша.
Why, when I came, was there no man?
Why, when I called, was there none to answer?
Is My hand shortened at all that it cannot redeem?
Or have I no power to deliver?
Indeed with My rebuke I dry up the sea,
I make the rivers a wilderness;
Their fish stink because there is no water,
And die of thirst.
Why, when I called, was there none to answer?
Is My hand shortened at all that it cannot redeem?
Or have I no power to deliver?
Indeed with My rebuke I dry up the sea,
I make the rivers a wilderness;
Their fish stink because there is no water,
And die of thirst.
Чом се, як я прийшов, нїкого в вас не було, й коли я кликав, нїхто не обзивався? Хиба ж рука моя стала коротша, щоб рятувати, або не стало в мене сили, щоб визволяти? Та ж я моєю загрозою висушую море, а ріки в пустинї обертаю; риби в них гниють без води, і гинуть од згаги.
I clothe the heavens with blackness,
And I make sackcloth their covering.”
And I make sackcloth their covering.”
Я небеса в темну тьму одягаю, наче веретою, я їх окриваю.
“The Lord God has given Me
The tongue of the learned,
That I should know how to speak
A word in season to him who is weary.
He awakens Me morning by morning,
He awakens My ear
To hear as the learned.
The tongue of the learned,
That I should know how to speak
A word in season to him who is weary.
He awakens Me morning by morning,
He awakens My ear
To hear as the learned.
Господь Бог дав менї язик мудрих, щоб міг піддержувати знемогающого. Він будить що-ранку, будить ухо моє, щоб я, як ученик, слухав.
The Lord God has opened My ear;
And I was not rebellious,
Nor did I turn away.
And I was not rebellious,
Nor did I turn away.
Господь Бог відчинив менї ухо, й я не спротививсь, назад не подався.
I gave My back to those who struck Me,
And My cheeks to those who plucked out the beard;
I did not hide My face from shame and spitting.
And My cheeks to those who plucked out the beard;
I did not hide My face from shame and spitting.
Плечі мої дав я на побиваннє; щоки мої на поличкованнє, та й лиця мого не одвертаю від наруги заплювання.
“For the Lord God will help Me;
Therefore I will not be disgraced;
Therefore I have set My face like a flint,
And I know that I will not be ashamed.
Therefore I will not be disgraced;
Therefore I have set My face like a flint,
And I know that I will not be ashamed.
І Господь Бог помагає менї; тим то я не стидаюсь, тим я й держу лице моє, мов кремінь, та й знаю, що стид мене не досягне.
Близько бо той, у кого менї справедливість; хто ж хоче менї противитись? Станьмо разом! Хто хоче зо мною судитись? нехай приступить ід менї!
Surely the Lord God will help Me;
Who is he who will condemn Me?
Indeed they will all grow old like a garment;
The moth will eat them up.
Who is he who will condemn Me?
Indeed they will all grow old like a garment;
The moth will eat them up.
Ось, Господь Бог помагає менї; хто ж мене осудить? Всї вони розпадуться, мов стара одежа, з'їдена моллю.
“Who among you fears the Lord?
Who obeys the voice of His Servant?
Who walks in darkness
And has no light?
Let him trust in the name of the Lord
And rely upon his God.
Who obeys the voice of His Servant?
Who walks in darkness
And has no light?
Let him trust in the name of the Lord
And rely upon his God.
Хто зміж вас боїться Бога, слухає голосу раба Господнього? Хто у темряві, без сьвітла ходить, — нехай вповає на імя Господнє й покладаєсь на Бога свого.
Look, all you who kindle a fire,
Who encircle yourselves with sparks:
Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled —
This you shall have from My hand:
You shall lie down in torment.
Who encircle yourselves with sparks:
Walk in the light of your fire and in the sparks you have kindled —
This you shall have from My hand:
You shall lie down in torment.
Ви ж усї, що роздуваєте огонь, узброєні палющими стрілами, — ійдїте в поломя вашого огню та стріл ваших, що їх запалили. Се буде вам з руки моєї: у муках помрете!