Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Lord Comforts Zion

    “Listen to Me, you who [a]follow after righteousness,
    You who seek the Lord:
    Look to the rock from which you were hewn,
    And to the hole of the pit from which you were dug.
  • Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены.
  • Look to Abraham your father,
    And to Sarah who bore you;
    For I called him alone,
    And blessed him and increased him.”
  • Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
  • For the Lord will comfort Zion,
    He will comfort all her waste places;
    He will make her wilderness like Eden,
    And her desert like the garden of the Lord;
    Joy and gladness will be found in it,
    Thanksgiving and the voice of melody.
  • Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нём, славословие и песнопение.
  • “Listen to Me, My people;
    And give ear to Me, O My nation:
    For law will proceed from Me,
    And I will make My justice rest
    As a light of the peoples.
  • Послушайте Меня, народ Мой, и племя Моё, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдёт закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
  • My righteousness is near,
    My salvation has gone forth,
    And My arms will judge the peoples;
    The coastlands will wait upon Me,
    And on My arm they will trust.
  • Правда Моя близка; спасение Моё восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
  • Lift up your eyes to the heavens,
    And look on the earth beneath.
    For the heavens will vanish away like smoke,
    The earth will grow old like a garment,
    And those who dwell in it will die in like manner;
    But My salvation will be forever,
    And My righteousness will not be [b]abolished.
  • Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители её также вымрут; а Моё спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.
  • “Listen to Me, you who know righteousness,
    You people in whose heart is My law:
    Do not fear the reproach of men,
    Nor be afraid of their insults.
  • Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
  • For the moth will eat them up like a garment,
    And the worm will eat them like wool;
    But My righteousness will be forever,
    And My salvation from generation to generation.”
  • Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Моё — в роды родов.
  • Awake, awake, put on strength,
    O arm of the Lord!
    Awake as in the ancient days,
    In the generations of old.
    Are You not the arm that cut Rahab apart,
    And wounded the serpent?
  • Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?
  • Are You not the One who dried up the sea,
    The waters of the great deep;
    That made the depths of the sea a road
    For the redeemed to cross over?
  • Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
  • So the ransomed of the Lord shall return,
    And come to Zion with singing,
    With everlasting joy on their heads.
    They shall obtain joy and gladness;
    Sorrow and sighing shall flee away.
  • И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.
  • “I, even I, am He who comforts you.
    Who are you that you should be afraid
    Of a man who will die,
    And of the son of a man who will be made like grass?
  • Я, Я Сам — Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,
  • And you forget the Lord your Maker,
    Who stretched out the heavens
    And laid the foundations of the earth;
    You have feared continually every day
    Because of the fury of the oppressor,
    When he has prepared to destroy.
    And where is the fury of the oppressor?
  • и забываешь Господа, Творца своего, распростёршего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
  • The captive exile hastens, that he may be loosed,
    That he should not die in the pit,
    And that his bread should not fail.
  • Скоро освобождён будет пленный, и не умрёт в яме и не будет нуждаться в хлебе.
  • But I am the Lord your God,
    Who divided the sea whose waves roared —
    The Lord of hosts is His name.
  • Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф — имя Его.
  • And I have put My words in your mouth;
    I have covered you with the shadow of My hand,
    That I may [c]plant the heavens,
    Lay the foundations of the earth,
    And say to Zion, ‘You are My people.’ ”
  • И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: «ты Мой народ».
  • God’s Fury Removed

    Awake, awake!
    Stand up, O Jerusalem,
    You who have drunk at the hand of the Lord
    The cup of His fury;
    You have drunk the dregs of the cup of trembling,
    And drained it out.
  • Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
  • There is no one to guide her
    Among all the sons she has brought forth;
    Nor is there any who takes her by the hand
    Among all the sons she has brought up.
  • Некому было вести его из всех сыновей, рождённых им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.
  • These two things have come to you;
    Who will be sorry for you? —
    Desolation and destruction, famine and sword —
    By whom will I comfort you?
  • Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? — опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
  • Your sons have fainted,
    They lie at the head of all the streets,
    Like an antelope in a net;
    They are full of the fury of the Lord,
    The rebuke of your God.
  • Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенётах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.
  • Therefore please hear this, you afflicted,
    And drunk but not with wine.
  • Итак, выслушайте это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
  • Thus says your Lord,
    The Lord and your God,
    Who pleads the cause of His people:
    “See, I have taken out of your hand
    The cup of trembling,
    The dregs of the cup of My fury;
    You shall no longer drink it.
  • Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,
  • But I will put it into the hand of those who afflict you,
    Who have said to [d]you,
    ‘Lie down, that we may walk over you.’
    And you have laid your body like the ground,
    And as the street, for those who walk over.”
  • и подам её в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: «пади ниц, чтобы нам пройти по тебе»; и ты хребет твой делал как бы землёю и улицею для проходящих.

  • ← (Isaiah 50) | (Isaiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025