Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Кричи на все горло, не стримуйсь! Піднеси, немов сурма, твій голос! Вкажи моєму народові його злочини, домові Якова його переступи!
Yet they seek Me daily,
And delight to know My ways,
As a nation that did righteousness,
And did not forsake the ordinance of their God.
They ask of Me the ordinances of justice;
They take delight in approaching God.
And delight to know My ways,
As a nation that did righteousness,
And did not forsake the ordinance of their God.
They ask of Me the ordinances of justice;
They take delight in approaching God.
Вони день-у-день мене шукають, хочуть мої дороги знати, наче народ, що чинить справедливість, не відкидає закону Бога свого. Вони питають у мене справедливих законів, хочуть, щоб Бог був близько.
«Навіщо нам постити, як ти не бачиш; себе умертвляти, як ти не знаєш?» Таж ви в день посту виконуєте ваші справи, гнобите всіх робітників ваших.
Indeed you fast for strife and debate,
And to strike with the fist of wickedness.
You will not fast as you do this day,
To make your voice heard on high.
And to strike with the fist of wickedness.
You will not fast as you do this day,
To make your voice heard on high.
Ви постите на те, щоб правуватися та сваритись і немилосердно бити кулаком. Не так ви нині постите, щоб голос ваш було чути на небі.
Is it a fast that I have chosen,
A day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a bulrush,
And to spread out sackcloth and ashes?
Would you call this a fast,
And an acceptable day to the Lord?
A day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a bulrush,
And to spread out sackcloth and ashes?
Would you call this a fast,
And an acceptable day to the Lord?
Хіба такий піст мені довподоби, день, коли хтось умертвлює себе? — Схиляти голову, немов тростина, вереття і попіл під себе підстелювати, — чи це назвеш ти постом та днем, Господові вгодним?
Ось піст, який я люблю: кайдани несправедливости розбити, пута кормиги розв'язати, пригноблених на волю відпустити, кожне ярмо зламати,
з голодним своїм хлібом поділитись, увести до хати бідних, безпритульних, побачивши голого, вдягнути його, від брата твого не ховатись.
Then your light shall break forth like the morning,
Your healing shall spring forth speedily,
And your righteousness shall go before you;
The glory of the Lord shall be your rear guard.
Your healing shall spring forth speedily,
And your righteousness shall go before you;
The glory of the Lord shall be your rear guard.
Тоді світло твоє засяє, як зірниця, загоїться негайно твоя рана, спасіння твоє буде йти поперед тебе, Господня слава — слідом за тобою.
Тоді візвеш, і Господь відповість, ти крикнеш, і він скаже: — Ось я! Коли ти викинеш із-посеред себе утиск, перестанеш погрожувати пальцем і безбожно говорити,
коли голодному ти віддаси хліб твій, наситиш пригніченого душу, тоді засяє твоє світло в пітьмі, тьма твоя буде, немов південь.
The Lord will guide you continually,
And satisfy your soul in drought,
And strengthen your bones;
You shall be like a watered garden,
And like a spring of water, whose waters do not fail.
And satisfy your soul in drought,
And strengthen your bones;
You shall be like a watered garden,
And like a spring of water, whose waters do not fail.
Господь завжди буде тебе водити, наситить твою душу за посухи, зробить міцними твої кості. Ти станеш, мов сад зрошений, мов джерело, якого води не висихають.
Тобою будуть відбудовані руїни віковічні, ти знов поставиш підвалини минулих родів. Тебе назвуть поправником проломів, оновником стежок для житла.
“If you turn away your foot from the Sabbath,
From doing your pleasure on My holy day,
And call the Sabbath a delight,
The holy day of the Lord honorable,
And shall honor Him, not doing your own ways,
Nor finding your own pleasure,
Nor speaking your own words,
From doing your pleasure on My holy day,
And call the Sabbath a delight,
The holy day of the Lord honorable,
And shall honor Him, not doing your own ways,
Nor finding your own pleasure,
Nor speaking your own words,
Коли ти в суботу стримаєш свою ногу, щоб у мій день святий твоїх справ не чинити, коли назвеш суботу: «Розкіш! Господній день святий і поважаний!» — і шануватимеш її, не йдучи в дорогу, покинеш твої справи та переговори,
Then you shall delight yourself in the Lord;
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.”
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.”
тоді в Господі ти знайдеш твою розкіш. Я повезу тебе на колісниці узвишшями країни і нагодую тебе спадщиною Якова, предка твого. Бо уста Господні так сказали.