Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Клич грімко, не вдержуйсь, підніми голос твій, мов труба, і вкажи мойму люду беззаконня його, й дому Якововому всї гріхи його.
Yet they seek Me daily,
And delight to know My ways,
As a nation that did righteousness,
And did not forsake the ordinance of their God.
They ask of Me the ordinances of justice;
They take delight in approaching God.
And delight to know My ways,
As a nation that did righteousness,
And did not forsake the ordinance of their God.
They ask of Me the ordinances of justice;
They take delight in approaching God.
Вони ж бо питають у мене що дня про путї мої, наче б вони були такі люде, що живуть праведно й не відкидають законів Бога свого; вони допитують у мене про справедливість судів моїх; хотїли б зблизька зо мною судитись.
"Чом воно так, що ми постимо, а ти не бачиш сього? впокоряємо душі наші, а ти не знаєш?" Ось, — бо в день вашого посту ви вволяєте волю вашу, й вимагаєте тяжкої працї від других.
Indeed you fast for strife and debate,
And to strike with the fist of wickedness.
You will not fast as you do this day,
To make your voice heard on high.
And to strike with the fist of wickedness.
You will not fast as you do this day,
To make your voice heard on high.
Ви постите хиба на те, щоб сваритись та правуватись, і немилосерною рукою кулакувати других; ви не постите того дня так, щоб голос ваш чуто в горі на небі.
Is it a fast that I have chosen,
A day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a bulrush,
And to spread out sackcloth and ashes?
Would you call this a fast,
And an acceptable day to the Lord?
A day for a man to afflict his soul?
Is it to bow down his head like a bulrush,
And to spread out sackcloth and ashes?
Would you call this a fast,
And an acceptable day to the Lord?
Чи се такий піст, який я собі вибрав, — день, коли то чоловік впокорює душу свою, похилює, наче тростина, голову свою й попіл та верітку підстилає під себе? Чи се назвеш ти постом та днем угодним Господеві?
Ось — піст, який я люблю: зніми кайдани несправедливостї; розвяжи повязі ярма, одпусти придавлених на волю, і розірви всяку кормигу;
Подїлись із голодними хлїбом і введи в хату бурлаків бездомних; як побачиш обідранця, прикрий наготу його, і від однокровного твого не ховайся.
Then your light shall break forth like the morning,
Your healing shall spring forth speedily,
And your righteousness shall go before you;
The glory of the Lord shall be your rear guard.
Your healing shall spring forth speedily,
And your righteousness shall go before you;
The glory of the Lord shall be your rear guard.
Тодї сьвітло твоє зорею засьвітить і рани твої скоро сцїляться, й справедливість твоя буде поперед тебе ходити, та й супроводити ме тебе слава Господня.
Тодї ти покликнеш, і Господь вислухає тебе, заголосиш — а він скаже: Ось я! Як же ж ти ще з твого займища викинеш ярмо, перестанеш піднімати грізно палець та зневажливо говорити,
І голодному віддаси серце твоє, та нагодуєш душу злиденника, — тодї в тьмі в тебе засяє сьвітло, а тьма твоя стане, мов полуднє;
The Lord will guide you continually,
And satisfy your soul in drought,
And strengthen your bones;
You shall be like a watered garden,
And like a spring of water, whose waters do not fail.
And satisfy your soul in drought,
And strengthen your bones;
You shall be like a watered garden,
And like a spring of water, whose waters do not fail.
І Господь буде по всяк час провідником тобі, і буде часу засухи насичувати душу твою, та кріпити товщею костї твої, і будеш ти, мов сад, підсичуваний водою, й мов криничина, що в неї вода нїколи не зсякає.
І забудує рід твій пустинї давнезні; ти одбудуєш основи многих поколїнь, і казати муть про тебе: Він одбудовав розвалини, попрокладував знов шляхи про поселеннє.
“If you turn away your foot from the Sabbath,
From doing your pleasure on My holy day,
And call the Sabbath a delight,
The holy day of the Lord honorable,
And shall honor Him, not doing your own ways,
Nor finding your own pleasure,
Nor speaking your own words,
From doing your pleasure on My holy day,
And call the Sabbath a delight,
The holy day of the Lord honorable,
And shall honor Him, not doing your own ways,
Nor finding your own pleasure,
Nor speaking your own words,
Коли вдержиш ногу твою задля суботи, та не будеш сього дня мого сьвятого своїх забагів чинити; коли буде субота в тебе осолодою, днем Господнїм сьвятим, шанованим; а пошануєш її тим, що неробити меш твоїх дїл звичайних, не годити своїм примхам і пусторікі слова понехаєш;
Then you shall delight yourself in the Lord;
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.”
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.”
Тодї мати меш осолоду в Господї, возведу тебе певно на висоти землї та насичу тебе наслїддєм Якововим, предка твого; — се сказали уста Господнї.