Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Separated from God
Behold, the Lord’s hand is not shortened,
That it cannot save;
Nor His ear heavy,
That it cannot hear.
Behold, the Lord’s hand is not shortened,
That it cannot save;
Nor His ear heavy,
That it cannot hear.
Хіба Господня рука не спроможна спасти? Чи Він тяжким учинив Своє вухо, щоб не чути?
But your iniquities have separated you from your God;
And your sins have hidden His face from you,
So that He will not hear.
And your sins have hidden His face from you,
So that He will not hear.
Зовсім ні! Це ваші гріхи роблять розділення між вами і Богом, і через ваші гріхи Він відвернув від вас Своє обличчя, щоб не змилосердитися.
Адже ваші руки осквернені кров’ю, і ваші пальці погрузли в гріхах, а ваші уста говорили беззаконня, і ваш язик вправляється в неправді.
Ніхто не говорить праведне, і немає праведного суду. Надію покладають на марне і говорять порожнє, бо зароджують біль і породжують беззаконня.
They hatch vipers’ eggs and weave the spider’s web;
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a viper breaks out.
He who eats of their eggs dies,
And from that which is crushed a viper breaks out.
Розбили яйця гадюк і плетуть сітку павука. І хто хоче їсти їхні яйця, розбивши, знайшов запорток, а в ньому — василіск.
Their webs will not become garments,
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And the act of violence is in their hands.
Nor will they cover themselves with their works;
Their works are works of iniquity,
And the act of violence is in their hands.
Їхня сітка не буде на одяг, і не зодягнуться їхніми ділами. Адже їхні діла — діла беззаконня.
Their feet run to evil,
And they make haste to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity;
Wasting and destruction are in their paths.
And they make haste to shed innocent blood;
Their thoughts are thoughts of iniquity;
Wasting and destruction are in their paths.
А їхні ноги біжать до зла, швидкі проливати кров. І їхні думки — думки безумних, руїни і страждання на їхніх дорогах.
The way of peace they have not known,
And there is no justice in their ways;
They have made themselves crooked paths;
Whoever takes that way shall not know peace.
And there is no justice in their ways;
They have made themselves crooked paths;
Whoever takes that way shall not know peace.
І вони не знають дороги правди, і немає суду на їхніх дорогах, бо їхні стежки, якими вони йдуть, — покручені, тож вони не знають миру.
Sin Confessed
Therefore justice is far from us,
Nor does righteousness overtake us;
We look for light, but there is darkness!
For brightness, but we walk in blackness!
Therefore justice is far from us,
Nor does righteousness overtake us;
We look for light, but there is darkness!
For brightness, but we walk in blackness!
Через це від них відступив суд, і не захопить їх праведність. Коли вони очікували світла, настала для них темрява, очікуючи проміння сонця, вони ходили в темряві.
We grope for the wall like the blind,
And we grope as if we had no eyes;
We stumble at noonday as at twilight;
We are as dead men in desolate places.
And we grope as if we had no eyes;
We stumble at noonday as at twilight;
We are as dead men in desolate places.
Обмацуватимуть стіну, як сліпі, і обмацуватимуть, як ті, хто не має очей. І впадуть у полудень, як опівночі, застогнуть, як ті, які помирають.
We all growl like bears,
And moan sadly like doves;
We look for justice, but there is none;
For salvation, but it is far from us.
And moan sadly like doves;
We look for justice, but there is none;
For salvation, but it is far from us.
Разом підуть, як ведмідь і як голубка. Ми очікували суду, і немає. Спасіння далеко від нас відступило.
For our transgressions are multiplied before You,
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And as for our iniquities, we know them:
And our sins testify against us;
For our transgressions are with us,
And as for our iniquities, we know them:
Адже наше беззаконня велике перед Тобою, і наші гріхи стали проти нас, бо наші беззаконня в нас, і ми пізнали наші провини.
In transgressing and lying against the Lord,
And departing from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
And departing from our God,
Speaking oppression and revolt,
Conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
Ми були безбожними й обманювали, і ми відступили від нашого Бога. Ми говорили неправедне і були неслухняні, ми породжували з нашого серця і практикували неправедні слова.
Justice is turned back,
And righteousness stands afar off;
For truth is fallen in the street,
And equity cannot enter.
And righteousness stands afar off;
For truth is fallen in the street,
And equity cannot enter.
І ми відступили геть від суду, і праведність далеко відійшла, бо праведність на наших дорогах знищена, і прямою дорогою ми не змогли перейти.
І правда була забрана, — ми відвернули розум від пізнання. І Господь побачив, і не було прийнятним для Нього, бо не було правосуддя.
He saw that there was no man,
And wondered that there was no intercessor;
Therefore His own arm brought salvation for Him;
And His own righteousness, it sustained Him.
And wondered that there was no intercessor;
Therefore His own arm brought salvation for Him;
And His own righteousness, it sustained Him.
І Він побачив, і не було людини, і помітив, і не було того, хто б допоміг, і Він захистив їх Своєю рукою, і зміцнив милосердям.
For He put on righteousness as a breastplate,
And a helmet of salvation on His head;
He put on the garments of vengeance for clothing,
And was clad with zeal as a cloak.
And a helmet of salvation on His head;
He put on the garments of vengeance for clothing,
And was clad with zeal as a cloak.
І Він одягнув праведність, як панцир, і надягнув шолом спасіння на голову, і зодягнувся в плащ помсти та в покривало,
According to their deeds, accordingly He will repay,
Fury to His adversaries,
Recompense to His enemies;
The coastlands He will fully repay.
Fury to His adversaries,
Recompense to His enemies;
The coastlands He will fully repay.
наче той, хто дає відплату впокорення ворогам.
So shall they fear
The name of the Lord from the west,
And His glory from the rising of the sun;
When the enemy comes in like a flood,
The Spirit of the Lord will lift up a standard against him.
The name of the Lord from the west,
And His glory from the rising of the sun;
When the enemy comes in like a flood,
The Spirit of the Lord will lift up a standard against him.
І злякаються Господнього Імені ті, хто із заходу, і славного Імені ті, хто зі сходу сонця. Адже прийде, як могутня ріка, гнів від Господа, — Він прийде з гнівом.
“The Redeemer will come to Zion,
And to those who turn from transgression in Jacob,”
Says the Lord.
And to those who turn from transgression in Jacob,”
Says the Lord.
І прийде задля Сіону Той, Хто визволяє, і відверне безбожності від Якова.
“As for Me,” says the Lord, “this is My covenant with them: My Spirit who is upon you, and My words which I have put in your mouth, shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your descendants, nor from the mouth of your descendants’ descendants,” says the Lord, “from this time and forevermore.”
Це і їм від Мене завіт, — сказав Господь. Дух Мій, Який є на тобі, та слова, які Я вклав у твої уста, не зникнуть з твоїх уст і з уст твоїх нащадків відтепер і навіки, бо так сказав Господь!