Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Judah’s Sin and Punishment

    “The sin of Judah is written with a pen of iron;
    With the point of a diamond it is engraved
    On the tablet of their heart,
    And on the horns of your altars,
  • Гріх Юдин виписаний залїзним різцем, алмазним зубцем, вирізаний на таблицї серця в них та на рогах у жертівниках їх.
  • While their children remember
    Their altars and their wooden[a] images
    By the green trees on the high hills.
  • Мов про свої сини, згадують вони про жертівники свої, і дуброви свої та зелені дерева по горбах високих.
  • O My mountain in the field,
    I will give as plunder your wealth, all your treasures,
    And your high places of sin within all your borders.
  • Ой оддам же я гору твою в полі, твоє майно, усї твої скарби на луп, і всї висоти твої — за гріхи в усїх межах твоїх!
  • And you, even yourself,
    Shall let go of your heritage which I gave you;
    And I will cause you to serve your enemies
    In the land which you do not know;
    For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
  • І ти сама лишишся без наслїддя твого, що я надїлив тобі, й віддам тебе в неволю ворогам твоїм у землю, що її не знаєш, бо ви розпалили огонь гнїву мого; він горіти ме невгасимо.
  • Thus says the Lord:
    “Cursed is the man who trusts in man
    And makes flesh his [b]strength,
    Whose heart departs from the Lord.
  • Так говорить Господь: Проклята людина, що вповає на людей, і робить тїло опорою своєю, а серце її цурається Господа.
  • For he shall be like a shrub in the desert,
    And shall not see when good comes,
    But shall inhabit the parched places in the wilderness,
    In a salt land which is not inhabited.
  • Вона буде, як билина в степу, й не діжде собі добра; жити ме на сухих місцях у пустинї, на землї солоній, безлюдній.
  • “Blessed is the man who trusts in the Lord,
    And whose hope is the Lord.
  • Благословен чоловік, що вповає на Господа, що його надїєю Господь.
  • For he shall be like a tree planted by the waters,
    Which spreads out its roots by the river,
    And will not [c]fear when heat comes;
    But its leaf will be green,
    And will not be anxious in the year of drought,
    Nor will cease from yielding fruit.
  • Він — мов те дерево, посаджене над водою, що простягає своє коріннє до потока: Не боїться воно жари, листє його зеленїє; байдужне воно й під сухолїттє; не перестає родити нїколи.
  • “The heart is deceitful above all things,
    And [d]desperately wicked;
    Who can know it?
  • Лукаве над усе в сьвітї серце людське й ледаче; хто його зміркує?
  • I, the Lord, search the heart,
    I test the [e]mind,
    Even to give every man according to his ways,
    According to the fruit of his doings.
  • Я, Господь, я тілько зазираю в серце, вивідую нутро, щоб відплачувати кожному по його ходах, по плодам учинків його.
  • As a partridge that [f]broods but does not hatch,
    So is he who gets riches, but not by right;
    It will leave him in the midst of his days,
    And at his end he will be a fool.”
  • Мов та куропатва, що висиджує яйця чужі, що їх не знесла, так і той, хто придбав достаток, та не на правій дорозї. У половинї віку свого втеряє його, і при концї свойму покажеться дурним.
  • A glorious high throne from the beginning
    Is the place of our sanctuary.
  • О, місцем нашого осьвящення є престол слави, вознесений з давен давнезних!
  • O Lord, the hope of Israel,
    All who forsake You shall be ashamed.
    “Those who depart from Me
    Shall be written in the earth,
    Because they have forsaken the Lord,
    The fountain of living waters.”
  • Ти один, Господи — надїя Ізрайлева; всї, що тебе покинули, посоромляться. Всї, що відступають од тебе, будуть на піску написані, за те, що покинули жилу води живої — Господа.
  • Jeremiah Prays for Deliverance

    Heal me, O Lord, and I shall be healed;
    Save me, and I shall be saved,
    For You are my praise.
  • Оздоров же мене, Господи, так я й одужаю; спаси мене, а я спасен буду; ти бо хвала моя.
  • Indeed they say to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it come now!”
  • Ось, вони менї говорять: Де воно, те слово Господнє? нехай станеться!
  • As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You,
    Nor have I desired the woeful day;
    You know what came out of my lips;
    It was right there before You.
  • Я ж не квапився бути пастирем у тебе й не бажав лихої години, — ти се знаєш. Що мої уста вимовили, те лежить перед лицем твоїм.
  • Do not be a terror to me;
    You are my hope in the day of doom.
  • Ой не дай же менї жахатись тебе! ти втечище моє при лихій годинї.
  • Let them be ashamed who persecute me,
    But do not let me be put to shame;
    Let them be dismayed,
    But do not let me be dismayed.
    Bring on them the day of doom,
    And destroy[g] them with double destruction!
  • Нехай посоромляться гонителї мої, менї ж не дай постидатись; нехай вони задрожать, менї ж не дай лякатись; наведи на них лихолїттє й побий їх тяжким побоєм.
  • Hallow the Sabbath Day

    Thus the Lord said to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • І сказав менї Господь так: Ійди й стань у воротах синів народу, що ними царі Юдейські входять і виходять, і у всїх воротах Ерусалимських,
  • and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • І промов до них: Слухайте слово Господнє, царі Юдейські, й ви, всї Юдеї, вкупі з усїма осадниками Ерусалимськими, що ввіходите сими ворітьми!
  • Thus says the Lord: “Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
  • Так говорить Господь: Стережіть ваші душі, не носїть субітнього дня нїяких тягарів, і не вносїте їх ворітьми Ерусалимськими,
  • nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
  • І не виносїте так само субітнього дня нїякого тягару з домівок ваших, і не робіть нїякого дїла, а сьвяткуйте день субітний, як се я заповідав отцям вашим,
  • But they did not obey nor incline their ear, but [h]made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
  • Хоч, правда, вони не слухали, й не прихиляли уха свого, а показали себе тугошийими, щоб не слухати й не приймати науки.
  • “And it shall be, if you heed Me carefully,” says the Lord, “to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
  • Коли ж ви послухаєте мене в сьому, говорить Господь, щоб субітнього дня не носити нїякого тягару воротами сього міста, та щоб сьвяткувати суботу, так щоб нїякого дїла того дня не робити,
  • then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
  • Так ворітьми сього міста входити муть царі й князї, що сидять на Давидовому престолї, що їздити муть колесницями й кіньми, вони й князї їх, Юдеї й осадники Ерусалимські, й город сей буде люден повсячасно.
  • And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the [i]lowland, from the mountains and from the [j]South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
  • І приходити муть із городів Юдиних і з околиць Ерусалимських, і з землї Беняминової, і з поділля, і з гір, і з полудня, та й приносити муть усепалення й мирні жертви й жертви хлїбні й кадило у дом Господень.
  • “But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.” ’ ”
  • Коли ж не послухаєте мене в тому, щоб держати субітній день сьвято й нїякого тягару не носити, входючи в ворота Ерусалимські, то я запалю огонь в воротях його, й пожере він палати в Ерусалимі й не погасне.

  • ← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025