Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Judah’s Sin and Punishment

    “The sin of Judah is written with a pen of iron;
    With the point of a diamond it is engraved
    On the tablet of their heart,
    And on the horns of your altars,
  • While their children remember
    Their altars and their wooden[a] images
    By the green trees on the high hills.
  • O My mountain in the field,
    I will give as plunder your wealth, all your treasures,
    And your high places of sin within all your borders.
  • And you, even yourself,
    Shall let go of your heritage which I gave you;
    And I will cause you to serve your enemies
    In the land which you do not know;
    For you have kindled a fire in My anger which shall burn forever.”
  • Thus says the Lord:
    “Cursed is the man who trusts in man
    And makes flesh his [b]strength,
    Whose heart departs from the Lord.
  • Проклята людина, яка має надію на людину і опирається на нього тілом свого рамена, а від Господа відійде його серце!
  • For he shall be like a shrub in the desert,
    And shall not see when good comes,
    But shall inhabit the parched places in the wilderness,
    In a salt land which is not inhabited.
  • І він буде, як билина в пустелі, не побачить, коли прийде добро, і поселиться на узбережжях, у пустелі, у соляній землі, яка не заселена.
  • “Blessed is the man who trusts in the Lord,
    And whose hope is the Lord.
  • Та благословенна людина, яка поклала надію на Господа, і Господь буде його надією.
  • For he shall be like a tree planted by the waters,
    Which spreads out its roots by the river,
    And will not [c]fear when heat comes;
    But its leaf will be green,
    And will not be anxious in the year of drought,
    Nor will cease from yielding fruit.
  • І він буде, як родюче дерево при водах, і у вологості випустить своє коріння, і не злякається, коли прийде спека, і в нього буде розлогий стовбур, він не побоїться в рік посухи і не перестане давати плоду.
  • “The heart is deceitful above all things,
    And [d]desperately wicked;
    Who can know it?
  • Серце глибоке понад усе, і це — людина. І хто її пізнає?
  • I, the Lord, search the heart,
    I test the [e]mind,
    Even to give every man according to his ways,
    According to the fruit of his doings.
  • Я — Господь, Той, Хто досліджує серця і випробовує нирки, щоб кожному дати за його дорогами і за плодами його побажань.
  • As a partridge that [f]broods but does not hatch,
    So is he who gets riches, but not by right;
    It will leave him in the midst of his days,
    And at his end he will be a fool.”
  • Куріпка зібрала те, чого не породила. Хто робить своє багатство не із судом, у половині своїх днів його залишить, а в кінці він буде безумний.
  • A glorious high throne from the beginning
    Is the place of our sanctuary.
  • Наша святиня — престол слави, що підноситься.
  • O Lord, the hope of Israel,
    All who forsake You shall be ashamed.
    “Those who depart from Me
    Shall be written in the earth,
    Because they have forsaken the Lord,
    The fountain of living waters.”
  • Господи, очікування Ізраїля, усі, що Тебе залишили, засоромилися, ті, що відступили, хай будуть записані на землі, бо залишили Господа — Джерело життя.
  • Jeremiah Prays for Deliverance

    Heal me, O Lord, and I shall be healed;
    Save me, and I shall be saved,
    For You are my praise.
  • Оздоров мене, Господи, і вилікуюсь. Спаси мене, і врятуюся. Адже Ти є моя похвала.
  • Indeed they say to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it come now!”
  • Ось вони говорять до мене: Де Господнє слово? Нехай прийде!
  • As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You,
    Nor have I desired the woeful day;
    You know what came out of my lips;
    It was right there before You.
  • А я не струдився, ідучи за Тобою, і Ти знаєш, що я не забажав дня людини. Перед Твоїм обличчям є те, що виходить з моїх уст.
  • Do not be a terror to me;
    You are my hope in the day of doom.
  • Не будь мені на відчуження, дбаючи про мене в лихий день.
  • Let them be ashamed who persecute me,
    But do not let me be put to shame;
    Let them be dismayed,
    But do not let me be dismayed.
    Bring on them the day of doom,
    And destroy[g] them with double destruction!
  • Хай засоромляться ті, що переслідують мене, і хай я не засоромлюся. Хай побояться вони, та хай не побоюся я. Наведи на них поганий день, побий їх подвійним побиттям.
  • Hallow the Sabbath Day

    Thus the Lord said to me: “Go and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Judah come in and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
  • Так говорить Господь: Іди і стань в брамах синів твого народу, ті, що ними входять царі Юди, і ті, якими виходять, і в усіх брамах Єрусалима,
  • and say to them, ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • і скажеш їм: Послухайте Господнє слово, царі Юди, вся Юдеє і весь Єрусалиме, ви, що входите цими брамами,
  • Thus says the Lord: “Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
  • так говорить Господь: Бережіть ваші душі й не носіть тягарів у суботній день, і не виходьте брамами Єрусалима,
  • nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.
  • і не виносіть тягарів із ваших домів у суботній день, і не робіть жодного діла. Святіть суботній день, як Я і заповів вашим батькам. Та вони не послухалися і не нахилили свого вуха,
  • But they did not obey nor incline their ear, but [h]made their neck stiff, that they might not hear nor receive instruction.
  • а зробили свою шию твердою — більше за їхніх батьків, щоб не слухатися Мене і не прийняти напоумлення.
  • “And it shall be, if you heed Me carefully,” says the Lord, “to bring no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it,
  • І буде, коли ви справді послухаєте [1] Мене, — говорить Господь, — щоб у суботній день не проносити тягарів через брами цього міста, а щоб святити день суботній, щоб не робити жодного діла,
  • then shall enter the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, accompanied by the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
  • то входитимуть через брами цього міста царі та володарі, які сидять на престолі Давида, і сидять на колісницях і конях, — вони і їхні володарі, мужі Юди і ті, що живуть в Єрусалимі, і це місто буде заселене навіки.
  • And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the [i]lowland, from the mountains and from the [j]South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
  • І прийдуть з міст Юди і довкола Єрусалима, і з землі Веніаміна, і з рівнини, і з гори, і з тієї країни, що до півдня, несучи всепалення, і жертви, і манаа [2] , і ладан, несучи хвалу до Господнього дому.
  • “But if you will not heed Me to hallow the Sabbath day, such as not carrying a burden when entering the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.” ’ ”
  • І буде, що коли Мене не вислухаєте, щоб святити суботній день, щоб не носити тягарів і не проходити крізь брами Єрусалима в суботній день, то запалю вогонь у його брамі, і він пожере вулиці Єрусалима, і не погасне.

  • ← (Jeremiah 16) | (Jeremiah 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025