Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
God’s Case Against Israel
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
Moreover the word of the Lord came to me, saying,
І було мені слово Господнє, гово́рячи:
„Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Госпо́дь: Я згадав тобі ласку юна́цтва твого, ту любов, коли ти нарече́на була та за Мною ходила в пустині, в землі незасі́яній.
Israel was holiness to the Lord,
The firstfruits of His increase.
All that devour him will offend;
Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
The firstfruits of His increase.
All that devour him will offend;
Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
Ізраїль — то святість для Господа, поча́ток врожа́ю Його. Всі, що їли його, завини́ли, — зло при́йде на них, говорить Господь.
Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі ро́ди дому Ізраїля!
Так говорить Госпо́дь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддали́лись від Мене й пішли за марно́тою, і стали марни́ми?
Neither did they say, ‘Where is the Lord,
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and pits,
Through a land of drought and the shadow of death,
Through a land that no one crossed
And where no one dwelt?’
Who brought us up out of the land of Egypt,
Who led us through the wilderness,
Through a land of deserts and pits,
Through a land of drought and the shadow of death,
Through a land that no one crossed
And where no one dwelt?’
І не спита́ли вони: де Госпо́дь, що нас ви́вів із кра́ю єгипетського, що прова́див Він нас по пустині, по землі степові́й, повній ям, по кра́ю сухому та те́мному, по кра́ю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осі́лась люди́на?
I brought you into a bountiful country,
To eat its fruit and its goodness.
But when you entered, you defiled My land
And made My heritage an abomination.
To eat its fruit and its goodness.
But when you entered, you defiled My land
And made My heritage an abomination.
І впрова́див Я вас до родю́чого Кра́ю, щоб їсти плоди́ його й до́бра його. І ви прибули́ й занечи́стили землю Мою, і зробили гидотою спа́дщину Мою.
The priests did not say, ‘Where is the Lord?’
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me;
The prophets prophesied by Baal,
And walked after things that do not profit.
And those who handle the law did not know Me;
The rulers also transgressed against Me;
The prophets prophesied by Baal,
And walked after things that do not profit.
Священики не повіли́: де Господь? А ті, хто тримає Зако́на, Мене не пізна́ли, і па́стирі повідпада́ли від Мене, а пророки Ваа́лом пророкува́ли, та за тими пішли, хто вам не допомо́же,
Тому́ то судитися буду ще з вами, — говорить Госпо́дь, — і з синами синів ваших бу́ду суди́тись!
Бо перейді́ть острови́ хітте́ян, і побачте, і до Кеда́ру пошліть, та пригля́ньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце?
Has a nation changed its gods,
Which are not gods?
But My people have changed their Glory
For what does not profit.
Which are not gods?
But My people have changed their Glory
For what does not profit.
Чи змінив люд богі́в, хоч не Бо́г вони? А наро́д Мій змінив свою славу на те, що не помагає!
Be astonished, O heavens, at this,
And be horribly afraid;
Be very desolate,” says the Lord.
And be horribly afraid;
Be very desolate,” says the Lord.
Здивуйтеся цим, небеса́, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь!
“For My people have committed two evils:
They have forsaken Me, the fountain of living waters,
And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
They have forsaken Me, the fountain of living waters,
And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
Бо дві речі лихі Мій наро́д учинив: поки́нули Мене, джерело живої води, щоб собі подовба́ти водозбо́ри, водозбо́ри пола́мані, що води не тримають.
“Is Israel a servant?
Is he a homeborn slave?
Why is he plundered?
Is he a homeborn slave?
Why is he plundered?
Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, наро́джений вдо́ма? Чому ж здо́биччю він?
The young lions roared at him, and growled;
They made his land waste;
His cities are burned, without inhabitant.
They made his land waste;
His cities are burned, without inhabitant.
На нього ревуть левчуки́, видають голос свій, і його Край оберну́ли в пустиню, спалили міста́ його, так що немає мешка́нця.
Також сини Мемфіса й Тахпенеса на че́репі па́слися в те́бе.
Have you not brought this on yourself,
In that you have forsaken the Lord your God
When He led you in the way?
In that you have forsaken the Lord your God
When He led you in the way?
Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого́, що прова́див тебе по дорозі?
І тепер що́ тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхо́ру? І що тобі до дороги в Ашшу́р? Щоб пити воду з Ріки́?
Хай карає тебе твоє зло, і відсту́пства твої хай карта́ють тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке́ це, що кинув ти Господа, Бога свого, і стра́ху Мого́ над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот.
Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею.
Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality.
How then have you turned before Me
Into the degenerate plant of an alien vine?
How then have you turned before Me
Into the degenerate plant of an alien vine?
А Я ж посадив був тебе виноградом добі́рним, уве́сь він — насіння правди́ве! І я́к ти змінилась Мені на ви́родка винограду чужого?
Тому то хоч би ти й поми́лася лу́гом, і ми́ла багато собі зажила́ б, проте пля́мою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог!
Як ти зможеш сказати: „Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила?“ Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти нароби́ла, пустотли́ва верблю́дко, що кру́тиш дороги свої!
A wild donkey used to the wilderness,
That sniffs at the wind in her desire;
In her time of mating, who can turn her away?
All those who seek her will not weary themselves;
In her month they will find her.
That sniffs at the wind in her desire;
In her time of mating, who can turn her away?
All those who seek her will not weary themselves;
In her month they will find her.
Ти — як дика осли́ця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жада́нні своєї душі, — хто заве́рне її в час її похотли́вости? Усі, хто шукає її, не пому́чаться, — зна́йдуть її в її місяці!
Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst.
But you said, ‘There is no hope.
No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
But you said, ‘There is no hope.
No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
Стримуй но́гу свою, щоб не бути їй бо́сою, і від пра́гнення горло своє. А ти кажеш: „Пропало, вже ні, бо я покохала чужих — і за ними піду́“.
“As the thief is ashamed when he is found out,
So is the house of Israel ashamed;
They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
So is the house of Israel ashamed;
They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
Як для зло́дія сором, коли буде зло́влений, так себе осоро́мив Ізра́їлів дім, вони та царі їхні, їхні зве́рхники, й їхні священики, й їхні пророки,
Saying to a tree, ‘You are my father,’
And to a stone, ‘You gave birth to me.’
For they have turned their back to Me, and not their face.
But in the time of their trouble
They will say, ‘Arise and save us.’
And to a stone, ‘You gave birth to me.’
For they have turned their back to Me, and not their face.
But in the time of their trouble
They will say, ‘Arise and save us.’
що гово́рять до дерева: „Ти батько мій“, а до каменя: „Ти мене породив“. Бо до Мене вони повернулись плечи́ма, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: „Устань та спаси нас!“
А де ж твої бо́ги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти́ тебе в час твого лиха, бож в тебе богі́в, скільки міст твоїх, Юдо!
“Why will you plead with Me?
You all have transgressed against Me,” says the Lord.
You all have transgressed against Me,” says the Lord.
Чого вам зо Мною змага́тися? Усі ви відпа́ли від Мене, говорить Господь.
“In vain I have chastened your children;
They received no correction.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
They received no correction.
Your sword has devoured your prophets
Like a destroying lion.
Нада́рмо Я бив синів ваших, — науки вони не взяли́, а ваших пророків ваш меч поз'їда́в, немов лев той вини́щувач!
О ви, поколі́ння, — почуйтеце слово Господнє: Чи пустинею був для Ізра́їля Я? Чи може землею великої те́мряви? Чому ж каже наро́д Мій: „Ми вільно буя́ємо, — вже не прийдемо до Тебе?“
Can a virgin forget her ornaments,
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me days without number.
Or a bride her attire?
Yet My people have forgotten Me days without number.
Чи панна забуде оздо́бу свою, нарече́на — про стрі́чки свої? А наро́д Мій про Мене забув незчисле́нні вже дні!
“Why do you beautify your way to seek love?
Therefore you have also taught
The wicked women your ways.
Therefore you have also taught
The wicked women your ways.
Як ти вправно дорогу свою повела́, щоб шукати коха́ння! Тому́ то дороги свої призвича́їла ти до злочи́нства,
і навіть на по́лах одежі твоєї знахо́диться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гаря́чому, але понад усім тим
Yet you say, ‘Because I am innocent,
Surely His anger shall turn from me.’
Behold, I will plead My case against you,
Because you say, ‘I have not sinned.’
Surely His anger shall turn from me.’
Behold, I will plead My case against you,
Because you say, ‘I have not sinned.’
ти кажеш: „Невинна я, — Його гнів відверну́вся від мене направду“. Ось Я буду змага́тись з тобою за те, що ти кажеш: „Я не прогрішила“!
Why do you gad about so much to change your way?
Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
На́що тиня́єшся ти, і міняєш дорогу свою́? Таж ти посоро́млена будеш Єгиптом, як ти посоро́млена від Асирі́ї!