Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Branch of Righteousness

    “Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
  • — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.
  • Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
  • Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ:
    — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —
  • “But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
  • Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.
  • I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
  • Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.
  • “Behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will raise to David a Branch of righteousness;
    A King shall reign and [a]prosper,
    And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
  • — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, —
    когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь,74
    Царя, Который будет править мудро
    и вершить в стране справедливость и правосудие.

  • In His days Judah will be saved,
    And Israel will dwell safely;
    Now this is His name by which He will be called:
    [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • В Его дни Иуда будет спасен
    и Израиль будет жить в безопасности.
    Вот имя, которым Его назовут:
    «Господь — наша праведность».75

  • “Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
  • — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
  • but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он76 изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • False Prophets and Empty Oracles

    My heart within me is broken
    Because of the prophets;
    All my bones shake.
    I am like a drunken man,
    And like a man whom wine has overcome,
    Because of the Lord,
    And because of His holy words.
  • О пророках.

    Сердце во мне разрывается,
    все мои кости дрожат.
    Я словно пьяный,
    как человек, которого одолело вино.
    И это из-за Господа,
    из-за Его святых слов.

  • For the land is full of adulterers;
    For because of a curse the land mourns.
    The pleasant places of the wilderness are dried up.
    Their course of life is evil,
    And their might is not right.
  • Земля полна распутников,
    поэтому она высыхает под проклятием,
    и пастбища сгорели в пустыне.
    Путь их зол,
    и их сила — несправедлива.

  • “For both prophet and priest are profane;
    Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
  • — Пророки и священники — безбожники;
    даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, —
    возвещает Господь. —

  • “Therefore their way shall be to them
    Like slippery ways;
    In the darkness they shall be driven on
    And fall in them;
    For I will bring disaster on them,
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • За это их путь станет скользким;
    они будут ввергнуты во тьму
    и там упадут.
    Я нашлю на них беду,
    когда придет год их наказания, —
    возвещает Господь. —

  • “And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria:
    They prophesied by Baal
    And caused My people Israel to err.
  • В самарийских пророках
    Я вижу нечто отвратительное:
    именем Баала они пророчествовали
    и сбили с пути народ Мой Израиль.

  • Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem:
    They commit adultery and walk in lies;
    They also strengthen the hands of evildoers,
    So that no one turns back from his wickedness.
    All of them are like Sodom to Me,
    And her inhabitants like Gomorrah.
  • И в пророках Иерусалима
    Я вижу нечто ужасное:
    они изменяют, живут во лжи
    и руки злодеев поддерживают,
    чтобы никто не отвратился от злодейства.
    Все они стали Мне, как Содом,
    жители Иерусалима — как Гоморра.77

  • “Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets:
    ‘Behold, I will feed them with wormwood,
    And make them drink the water of gall;
    For from the prophets of Jerusalem
    [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
  • Поэтому так говорит Господь Сил о пророках:

    — Горькой пищей их накормлю,
    напою их отравленной водой
    за то, что от пророков Иерусалима
    нечестие расходится по всей стране.

  • Thus says the Lord of hosts:
    “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you.
    They make you worthless;
    They speak a vision of their own heart,
    Not from the mouth of the Lord.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, —
    они обнадеживают вас напрасно.
    Они говорят вам то, что им пригрезилось,
    а не то, что от уст Господних.

  • They continually say to those who despise Me,
    ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’;
    And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say,
    ‘No evil shall come upon you.’ ”
  • Они твердят тем, кто Меня презирает:
    «Господь говорит:
    У вас будет мир»,
    а всем, кто живет по упрямству своих сердец,
    они говорят:
    «Беда не придет к вам».

  • For who has stood in the counsel of the Lord,
    And has perceived and heard His word?
    Who has marked His word and heard it?
  • Но кто из них стоял в совете Господнем,
    чтобы видеть и слышать слово Его?
    Кто внимал Его слову и слышал Его?

  • Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury —
    A violent whirlwind!
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых.

  • The anger of the Lord will not turn back
    Until He has executed and performed the thoughts of His heart.
    In the latter days you will understand it perfectly.
  • Гнев Господень не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы ясно это поймете.

  • “I have not sent these prophets, yet they ran.
    I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Я этих пророков не посылал,
    а они прибежали;
    Я с ними не говорил,
    а они пророчествовали.

  • But if they had stood in My counsel,
    And had caused My people to hear My words,
    Then they would have turned them from their evil way
    And from the evil of their doings.
  • Но если бы они стояли в Моем совете,
    то возвещали бы Моему народу Мои слова,
    чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

  • Am I a God near at hand,” says the Lord,
    “And not a God afar off?
  • Разве Я Бог только вблизи,
    а вдали — не Бог? —
    возвещает Господь. —

  • Can anyone hide himself in secret places,
    So I shall not see him?” says the Lord;
    “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
  • Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте,
    чтобы Я его не увидел? —
    возвещает Господь. —
    Разве не Я наполняю небо и землю? —
    возвещает Господь.

  • “I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
  • — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»
  • How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
  • Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?
  • who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
  • Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.
  • “The prophet who has a dream, let him tell a dream;
    And he who has My word, let him speak My word faithfully.
    What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
  • Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —
  • Is not My word like a fire?” says the Lord,
    “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
  • Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?
  • “Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
  • Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.
  • Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
  • Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
  • Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
  • Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.
  • “So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
  • Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил78 тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».
  • “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —
  • And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
  • Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
  • Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»
  • But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
  • А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.
  • therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
  • За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
  • And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”
  • Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

  • ← (Jeremiah 22) | (Jeremiah 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025