Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Seventy Years of Desolation

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • Вот откровение обо всем народе Иудеи, которое было Иеремии в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,80 сына Иосии, это был первый год правления Навуходоносора, царя Вавилона.
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • Пророк Иеремия пересказал его всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:
  • “From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.
  • — Двадцать три года — начиная с тринадцатого года правления иудейского царя Иосии,81 сына Амона, и до сегодняшнего дня мне открывалось слово Господне, и я говорил вам снова и снова, но вы не слушали.
  • And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.
  • Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • They said, ‘Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and your fathers forever and ever.
  • Они говорили: «Откажитесь каждый от своего злого пути и злых деяний, и живите на земле, которую Господь отдал вам и вашим отцам навеки.
  • Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.’
  • Не следуйте за чужими богами, чтобы служить им и поклоняться им; не вызывайте Мой гнев делами ваших рук, и Я не пошлю вам беду».
  • Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • — Но вы не слушали Меня, — возвещает Господь, — вы вызывали Мой гнев делами ваших рук, и сами навели на себя беду.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts: ‘Because you have not heard My words,
  • Поэтому так говорит Господь Сил:
    — За то, что вы не слушали Моих слов,
  • behold, I will send and take all the families of the north,’ says the Lord, ‘and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
  • Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, — возвещает Господь, — и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью82 и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
  • Moreover I will [a]take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
  • And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • Вся страна будет опустошена и страшна, а эти народы будут семьдесят лет служить царю Вавилона.
  • ‘Then it will come to pass, when [b]seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,’ says the Lord; ‘and I will make it a perpetual desolation.
  • Но по прошествии семидесяти лет Я накажу царя Вавилона и его народ, страну халдеев, за их вину, — возвещает Господь, — и приведу ее в вечное запустение.
  • So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
  • Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
  • (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)’ ”
  • Ведь их самих поработят многочисленные народы и великие цари; Я воздам им по их поступкам и по делам их рук.
  • Judgment on the Nations

    For thus says the Lord God of Israel to me: “Take this wine cup of [c]fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
  • Так сказал мне Господь, Бог Израиля:
    — Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • Выпьют они и зашатаются, и потеряют рассудок, увидев меч, который Я пошлю на них.
  • Then I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:
  • И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал —
  • Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
  • Иерусалим и города Иудеи, их царей и вельмож, чтобы погубить и сделать их предметом ужаса, издевательств и проклятий, как уже видно сегодня;
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;
  • фараона, царя Египта, его слуг, приближенных и весь его народ,
  • all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
  • и всех чужеземцев, живущих у него; всех царей страны Уц; всех царей филистимских (из Ашкелона, Газы, Экрона и тех, кто уцелел в Ашдоде);
  • Edom, Moab, and the people of Ammon;
  • Эдом, Моав и Аммон;
  • all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are across the sea;
  • всех царей Тира и Сидона; царей прибрежных земель за морем;
  • Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;
  • страны Дедан, Тема, Буз и всех, кто стрижет волосы на висках83;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
  • всех царей Аравии и всех царей различных племен, живущих в пустыне;
  • all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
  • всех царей стран Зимри, Елама и Мидии,
  • all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of [d]Sheshach shall drink after them.
  • и всех царей севера, и близких, и далеких, одного за другим — все царства, которые находятся на земле. А после всех будет пить и царь Шешаха.84
  • “Therefore you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you.” ’
  • — Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: “You shall certainly drink!
  • А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,” says the Lord of hosts.’
  • Я насылаю беду на город, который называется Моим именем, останетесь ли вы безнаказанными? Вы не останетесь безнаказанными, потому что Я призываю меч на всех жителей земли», — возвещает Господь Сил.
  • “Therefore prophesy against them all these words, and say to them:
    ‘The Lord will roar from on high,
    And utter His voice from His holy habitation;
    He will roar mightily against His fold.
    He will give a shout, as those who tread the grapes,
    Against all the inhabitants of the earth.
  • Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им:

    «Господь возгремит с высот,
    возвысит голос из святого жилища,
    страшно возгремит на Свою страну;
    воскликнет, как топчущий виноград,
    на всех, кто живет на земле.

  • A noise will come to the ends of the earth —
    For the Lord has a controversy with the nations;
    He will plead His case with all flesh.
    He will give those who are wicked to the sword,’ says the Lord.”
  • Грохот пройдет до края земли,
    потому что у Господа тяжба с народами;
    Он будет судиться с каждым
    и грешных предаст мечу», —
    возвещает Господь.

  • Thus says the Lord of hosts:
    “Behold, disaster shall go forth
    From nation to nation,
    And a great whirlwind shall be raised up
    From the farthest parts of the earth.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Смотрите, идет беда
    от народа к народу;
    поднимается страшная буря
    от краев земли.

  • And at that day the slain of the Lord shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.
  • В то время сраженные Господом будут лежать повсюду — от края и до края земли. Не будут они ни оплаканы, ни собраны, ни похоронены, а будут лежать на земле, как отбросы.
  • “Wail, shepherds, and cry!
    Roll about in the ashes,
    You leaders of the flock!
    For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled;
    You shall fall like a precious vessel.
  • Плачьте, пастухи, стенайте;
    обваляйтесь в золе, вожди стада,
    так как пробил час вашего заклания;
    вы падете и разобьетесь, как драгоценные сосуды.

  • And the shepherds will have no [e]way to flee,
    Nor the leaders of the flock to escape.
  • Не будет убежища пастухам
    и спасения вождям стада.

  • A voice of the cry of the shepherds,
    And a wailing of the leaders to the flock will be heard.
    For the Lord has plundered their pasture,
  • Слышен плач пастухов,
    стенания вождей стада —
    Господь уничтожил их выгон.

  • And the peaceful dwellings are cut down
    Because of the fierce anger of the Lord.
  • Гибнут мирные выпасы
    из-за пылающего гнева Господня.

  • He has left His lair like the lion;
    For their land is desolate
    Because of the fierceness of the Oppressor,
    And because of His fierce anger.”
  • Он — как лев, покинувший Свое логово,
    и земля пришла в запустение
    от меча85 гонителя
    и от пылающего гнева Его.


  • ← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025