Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Seventy Years of Desolation

    The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),
  • Слово, яке надійшло до Єремії про ввесь народ юдейський, на четвертому році Йоакима, сина Йосії, царя юдейського, тобто на першому році Навуходоносора, царя вавилонського,
  • which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:
  • і яке пророк Єремія проголосив до всього народу юдейського і до всіх мешканців єрусалимських, сказавши:
  • “From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.
  • «З тринадцятого року юдейського царя Йосії, сина Амона, та й по цей день — ось уже 23 роки, надійшло до мене таке слово Господнє, і я, не вгаваючи, говорив його вам, ви ж не слухали.
  • And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.
  • Посилав також Господь до вас раз-по-раз невтомно всіх слуг своїх, пророків, та ви не слухали й не докладали старань, щоб слухати.
  • They said, ‘Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and your fathers forever and ever.
  • Вам казано: Відверніться лишень кожний від своєї лихої дороги й лихих своїх учинків, і житимете на землі, що Господь дав вам і батькам вашим від віків та до віків.
  • Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.’
  • Не гонітеся за іншими богами, щоб їм служити й поклонятись їм, і не гнівіть мене ділами рук ваших, то й не нашлю на вас ніякого лиха.
  • Yet you have not listened to Me,” says the Lord, “that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.
  • Ви ж не слухали мене, — слово Господнє, — приводили мене до гніву ділами рук ваших, собі на лихо.
  • “Therefore thus says the Lord of hosts: ‘Because you have not heard My words,
  • Тим то так говорить Господь сил: За те, що ви не слухали моїх слів,
  • behold, I will send and take all the families of the north,’ says the Lord, ‘and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.
  • пошлю й зберу всі племена північні, — слово Господнє, — навколо Навуходоносора, царя вавилонського, мого раба, і приведу їх на цю землю й на її мешканців та на всі сусідні народи, і вигублю їх дощенту, а й зроблю їх страхом, сміховищем та вічною наругою.
  • Moreover I will [a]take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
  • Я знищу в них голос радощів і голос веселощів, спів молодого та спів молодої. Втихнуть жорна, погасне на каганцях світло.
  • And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
  • Уся ця земля стане пустинею й руїною, і служитимуть ці народи вавилонському цареві 70 років.
  • ‘Then it will come to pass, when [b]seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,’ says the Lord; ‘and I will make it a perpetual desolation.
  • А як упливе 70 років, я покараю вавилонського царя і той народ, — слово Господнє, — за їх несправедливість, а й Халдейську землю, ще й зроблю її вічною пустинею.
  • So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
  • Я наведу на цю землю усе те, що проти неї проголосив був, усе написане у цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи.
  • (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)’ ”
  • Але й їх поневолять могутні народи й великі царі, і я відплачу їм за їхніми вчинками й за ділами рук їхніх.»
  • Judgment on the Nations

    For thus says the Lord God of Israel to me: “Take this wine cup of [c]fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
  • Так бо сказав мені Господь, Бог Ізраїля: «Візьми цей келех з вином гніву з моєї руки й напій з нього всі народи, до яких я тебе посилаю.
  • And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • Нехай п'ють і заточуються, і туманіють перед мечем, що я зішлю на них.»
  • Then I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:
  • І взяв я келех з руки Господньої й напоїв всі народи, до яких послав мене Господь:
  • Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
  • Єрусалим і міста юдейські, царів їхніх і князів їхніх, щоб з них зробити пустку, сміховисько й прокляття, як воно тепер уже сталось;
  • Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;
  • фараона, єгипетського царя, з його слугами, з його князями й усім його народом;
  • all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);
  • і ввесь мішаний народ, і всіх царів Уц-землі, і всіх царів Філістимлянської землі, і Аскалон, і Газу, і Екрон, і останки Ашдоду;
  • Edom, Moab, and the people of Ammon;
  • Едома й Моава, і потомство Аммона;
  • all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are across the sea;
  • і всіх царів тирських, і всіх царів сидонських, і царів над островами по тім боці моря;
  • Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;
  • Дедана й Тему, і Буза, і всіх, що голять собі скроні;
  • all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;
  • і всіх царів арабських, і всіх царів мішаних народів, що живуть у пустині;
  • all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;
  • і всіх царів зімрійських, і всіх царів еламських, і всіх царів мідянських;
  • all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of [d]Sheshach shall drink after them.
  • і всіх царів північних чи близьких, чи далеких один від одного, — і всі царства, що на землі. А цар шешахський вип'є після них.
  • “Therefore you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you.” ’
  • Ти скажеш їм: «Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: Пийте й упивайтесь, щоб аж нудило вас, та падайте, щоб більше вже не встати від меча, який я зішлю на вас.
  • And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts: “You shall certainly drink!
  • Коли ж відмовлятимуться брати келех із твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил: Мусите пити!
  • For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,” says the Lord of hosts.’
  • Ось бо я починаю насилати лихо на це місто, що носить моє ім'я, а ви б то зостались не покарані? Ні, кара не мине й вас, бо я сам прикличу меч на всіх мешканців землі, — слово Господа сил!
  • “Therefore prophesy against them all these words, and say to them:
    ‘The Lord will roar from on high,
    And utter His voice from His holy habitation;
    He will roar mightily against His fold.
    He will give a shout, as those who tread the grapes,
    Against all the inhabitants of the earth.
  • Ти ж проречеш їм усі ці слова і скажеш їм: Господь гримить з висоти, з святого житла свого дає свій голос. Він рикає страхітливо проти своєї пастви, він вигукує, мов ті, що грона топчуть, — до всіх живучих на землі.
  • A noise will come to the ends of the earth —
    For the Lord has a controversy with the nations;
    He will plead His case with all flesh.
    He will give those who are wicked to the sword,’ says the Lord.”
  • Луна до кінців землі несеться, бо Господь над народами розправу вчиняє й творить суд над усяким тілом, і під меч віддає безбожних» — слово Господнє.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “Behold, disaster shall go forth
    From nation to nation,
    And a great whirlwind shall be raised up
    From the farthest parts of the earth.
  • Так говорить Господь сил: «Лихо розійдеться від народу до народу, і здійметься велика буря з найдальших околиць землі.
  • And at that day the slain of the Lord shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.
  • Побитих від Господа буде того часу від краю землі й до краю; не плакатимуть за ними, не підбиратимуть їх, ані ховатимуть, — погноєм будуть вони лежати на обличчі землі.»
  • “Wail, shepherds, and cry!
    Roll about in the ashes,
    You leaders of the flock!
    For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled;
    You shall fall like a precious vessel.
  • Гукайте, пастирі, кричіте, качайтесь у поросі, проводирі отари, бо ваші дні виповнилися для вистинання, поляжете бо, як барани добірні.
  • And the shepherds will have no [e]way to flee,
    Nor the leaders of the flock to escape.
  • І пастирям прибіжища не буде, ані рятунку проводирям отари.
  • A voice of the cry of the shepherds,
    And a wailing of the leaders to the flock will be heard.
    For the Lord has plundered their pasture,
  • Ось голос пастирів лине, жалібний плач проводирів отари, бо Господь спустошив їхнє пасовисько.
  • And the peaceful dwellings are cut down
    Because of the fierce anger of the Lord.
  • Зруйновано затишні луки палким гнівом Господнім.
  • He has left His lair like the lion;
    For their land is desolate
    Because of the fierceness of the Oppressor,
    And because of His fierce anger.”
  • Лев покидає барліг свій, і земля обертається на пустиню від згубного меча й від Господнього гніву палкого.

  • ← (Jeremiah 24) | (Jeremiah 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025