Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Israel Is Shameless
“They say, ‘If a man divorces his wife,
And she goes from him
And becomes another man’s,
May he return to her again?’
Would not that land be greatly polluted?
But you have played the harlot with many lovers;
Yet return to Me,” says the Lord.
“They say, ‘If a man divorces his wife,
And she goes from him
And becomes another man’s,
May he return to her again?’
Would not that land be greatly polluted?
But you have played the harlot with many lovers;
Yet return to Me,” says the Lord.
Говорят: «если муж отпустит жену свою, и она отойдёт от него и сделается женою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?» А ты со многими любовниками блудодействовала, — и, однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.
Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
Therefore the showers have been withheld,
And there has been no latter rain.
You have had a harlot’s forehead;
You refuse to be ashamed.
And there has been no latter rain.
You have had a harlot’s forehead;
You refuse to be ashamed.
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
Will you not from this time cry to Me,
‘My Father, You are the guide of my youth?
‘My Father, You are the guide of my youth?
Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: «Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
Will He remain angry forever?
Will He keep it to the end?’
Behold, you have spoken and done evil things,
As you were able.”
Will He keep it to the end?’
Behold, you have spoken and done evil things,
As you were able.”
Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?» Вот что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нём.
A Call to Repentance
The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
The Lord said also to me in the days of Josiah the king: “Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there played the harlot.
Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала.
And I said, after she had done all these things, ‘Return to Me.’ But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.
И после того, как она всё это делала, Я говорил: «возвратись ко Мне»; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра её Иудея.
Then I saw that for all the causes for which backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also.
И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил её и дал ей разводное письмо, вероломная сестра её Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала.
So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.
And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but in pretense,” says the Lord.
Но при всём этом вероломная сестра её Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.
Then the Lord said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.
Go and proclaim these words toward the north, and say:
‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
‘I will not cause My anger to fall on you.
For I am merciful,’ says the Lord;
‘I will not remain angry forever.
‘Return, backsliding Israel,’ says the Lord;
‘I will not cause My anger to fall on you.
For I am merciful,’ says the Lord;
‘I will not remain angry forever.
Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, — не вечно буду негодовать.
Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
“Return, O backsliding children,” says the Lord; “for I am married to you. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.
Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.
And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием.
“Then it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land in those days,” says the Lord, “that they will say no more, ‘The ark of the covenant of the Lord.’ It shall not come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it, nor shall it be made anymore.
И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не придёт, и не вспомнят о нём, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего.
“In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given as an inheritance to your fathers.
В те дни придёт дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим.
“But I said:
‘How can I put you among the children
And give you a pleasant land,
A beautiful heritage of the hosts of nations?’
“And I said:
‘You shall call Me, “My Father,”
And not turn away from Me.’
‘How can I put you among the children
And give you a pleasant land,
A beautiful heritage of the hosts of nations?’
“And I said:
‘You shall call Me, “My Father,”
And not turn away from Me.’
И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня.
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
A voice was heard on the desolate heights,
Weeping and supplications of the children of Israel.
For they have perverted their way;
They have forgotten the Lord their God.
Weeping and supplications of the children of Israel.
For they have perverted their way;
They have forgotten the Lord their God.
Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа Бога своего.
“Return, you backsliding children,
And I will heal your backslidings.”
“Indeed we do come to You,
For You are the Lord our God.
And I will heal your backslidings.”
“Indeed we do come to You,
For You are the Lord our God.
Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. — Вот, мы идём к Тебе, ибо Ты — Господь Бог наш.
Truly, in vain is salvation hoped for from the hills,
And from the multitude of mountains;
Truly, in the Lord our God
Is the salvation of Israel.
And from the multitude of mountains;
Truly, in the Lord our God
Is the salvation of Israel.
Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
For shame has devoured
The labor of our fathers from our youth —
Their flocks and their herds,
Their sons and their daughters.
The labor of our fathers from our youth —
Their flocks and their herds,
Their sons and their daughters.
От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
Мы лежим в стыде своём, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, — мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.