Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jeremiah 31:15
-
New King James Version
Mercy on Ephraim
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.”
-
(en) King James Bible ·
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. -
(en) New International Version ·
This is what the Lord says:
“A voice is heard in Ramah,
mourning and great weeping,
Rachel weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.” -
(en) English Standard Version ·
Thus says the Lord:
“A voice is heard in Ramah,
lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
she refuses to be comforted for her children,
because they are no more.” -
(en) New American Standard Bible ·
Thus says the LORD,
“A voice is heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping.
Rachel is weeping for her children;
She refuses to be comforted for her children,
Because they are no more.” -
(en) New Living Translation ·
Rachel’s Sadness Turns to Joy
This is what the LORD says:
“A cry is heard in Ramah —
deep anguish and bitter weeping.
Rachel weeps for her children,
refusing to be comforted —
for her children are gone.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Thus saith Jehovah: A voice hath been heard in Ramah, the wail of very bitter weeping, -- Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children, because they are not. -
(ru) Синодальный перевод ·
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Так говорить Господь: «У Рамі чути голосіння, лемент, гірке ридання: Рахиль плаче за дітьми своїми, розважитись не хоче, бо їх уже немає.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Так говорить Господь: Чути голос у Рамі, плач та рида́ння гірке́: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, не хоче поті́шена бути за діти свої, — бо нема їх. -
(ru) Новый русский перевод ·
Так говорит Господь:— Голос слышен в Раме,101
плач и горькое рыдание, —
плачет о детях своих Рахиль,102
отказываясь утешиться,
потому что их больше нет. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Знищений Моав, його місто, і його вибрана молодь пішла на заріз. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь сказал: "Из Рамы слышен голос — там громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, ведь дети всё равно мертвы".