Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Remnant of Israel Saved

    “At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • Thus says the Lord:
    “The people who survived the sword
    Found grace in the wilderness —
    Israel, when I went to give him rest.”
  • Так говорит Господь:

    — Народ, уцелевший от меча,
    найдет милость в пустыне;
    Я приду успокоить Израиль.

  • The Lord has appeared [a]of old to me, saying:
    “Yes, I have loved you with an everlasting love;
    Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Господь явился мне99 в древности,100 говоря:

    — Любовью вечной Я возлюбил тебя
    и явил тебе милость.

  • Again I will build you, and you shall be rebuilt,
    O virgin of Israel!
    You shall again be adorned with your tambourines,
    And shall go forth in the dances of those who rejoice.
  • Я отстрою тебя,
    и ты будешь отстроена, девственница Израиль.
    Снова возьмешься за бубны
    и выйдешь плясать с веселящимися.

  • You shall yet plant vines on the mountains of Samaria;
    The planters shall plant and [b]eat them as ordinary food.
  • И вновь разведешь виноградники
    на холмах Самарии;
    виноградари разведут их
    и будут снимать урожай.

  • For there shall be a day
    When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    To the Lord our God.’ ”
  • Наступит день, когда дозорные закричат
    в нагорьях Ефрема:
    «Придите, поднимемся на Сион
    к Господу, нашему Богу».

  • For thus says the Lord:
    “Sing with gladness for Jacob,
    And shout among the chief of the nations;
    Proclaim, give praise, and say,
    ‘O Lord, save Your people,
    The remnant of Israel!’
  • Так говорит Господь:

    — Радостно пойте об Иакове,
    восклицайте величайшему из народов.
    Возносите хвалу и говорите:
    «Спаси, Господи, Свой народ,
    остаток Израиля!»

  • Behold, I will bring them from the north country,
    And gather them from the ends of the earth,
    Among them the blind and the lame,
    The woman with child
    And the one who labors with child, together;
    A great throng shall return there.
  • Я приведу их из северных стран,
    соберу их с краев земли.
    Среди них и незрячие, и хромые,
    беременные и роженицы —
    сюда возвратится великое множество людей.

  • They shall come with weeping,
    And with supplications I will lead them.
    I will cause them to walk by the rivers of waters,
    In a straight way in which they shall not stumble;
    For I am a Father to Israel,
    And Ephraim is My firstborn.
  • Они придут с плачем,
    с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
    Я поведу их вблизи водных потоков,
    по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
    так как стал Я Отцом Израилю,
    Ефрем — Мой первенец.

  • “Hear the word of the Lord, O nations,
    And declare it in the [c]isles afar off, and say,
    ‘He who scattered Israel will gather him,
    And keep him as a shepherd does his flock.’
  • Слушайте слово Господне, народы,
    и провозгласите на далеких побережьях:
    «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его
    и будет беречь, словно пастух свое стадо».

  • For the Lord has redeemed Jacob,
    And ransomed him from the hand of one stronger than he.
  • Господь искупит Иакова
    и избавит от рук тех, кто сильнее.

  • Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
    Streaming to the goodness of the Lord —
    For wheat and new wine and oil,
    For the young of the flock and the herd;
    Their souls shall be like a well-watered garden,
    And they shall sorrow no more at all.
  • И они придут и будут кричать от радости
    на высотах Сиона;
    возликуют от щедрот Господних:
    от зерна, молодого вина и масла,
    ягнят и крупного скота!
    Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
    и не будут больше горевать.

  • “Then shall the virgin rejoice in the dance,
    And the young men and the old, together;
    For I will turn their mourning to joy,
    Will comfort them,
    And make them rejoice rather than sorrow.
  • И девушки будут плясать, ликуя,
    юноши и старики будут веселиться вместе.
    Я обращу их печаль в ликование,
    утешу их, дам им радость вместо скорби.

  • I will [d]satiate the soul of the priests with abundance,
    And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord.”
  • Я насыщу священников изобилием,
    и Мой народ насытится Моей щедростью, —
    возвещает Господь.

  • Mercy on Ephraim

    Thus says the Lord:
    “A voice was heard in Ramah,
    Lamentation and bitter weeping,
    Rachel weeping for her children,
    Refusing to be comforted for her children,
    Because they are no more.”
  • Так говорит Господь:

    — Голос слышен в Раме,101
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль,102
    отказываясь утешиться,
    потому что их больше нет.

  • Thus says the Lord:
    “Refrain your voice from weeping,
    And your eyes from tears;
    For your work shall be rewarded, says the Lord,
    And they shall come back from the land of the enemy.
  • Так говорит Господь:

    — Сдержи свои рыдания
    и сотри с глаз слезы,
    так как за твою работу будет награда, —
    возвещает Господь. —
    Они вернутся из вражьей земли.

  • There is hope in your future, says the Lord,
    That your children shall come back to their own border.
  • Есть надежда у тебя на будущее, —
    возвещает Господь. —
    Твои дети вернутся в свою землю.

  • “I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
    ‘You have chastised me, and I was chastised,
    Like an untrained bull;
    Restore me, and I will return,
    For You are the Lord my God.
  • Поистине, Я слышу плач Ефрема:
    «Ты наказал меня, и я наказан,
    как непокорный теленок.
    Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
    ведь Ты — Господь, мой Бог.

  • Surely, after my turning, I repented;
    And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
    I was ashamed, yes, even humiliated,
    Because I bore the reproach of my youth.’
  • Сбившись с пути, я каялся,
    и, образумившись, бил себя в грудь.
    Я был пристыжен, унижен,
    я нес позор своей юности».

  • Is Ephraim My dear son?
    Is he a pleasant child?
    For though I spoke against him,
    I earnestly remember him still;
    Therefore My [e]heart yearns for him;
    I will surely have mercy on him, says the Lord.
  • Разве Ефрем не Мой дорогой сын,
    не Мое любимое чадо?
    И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
    Я все еще вспоминаю его с теплотой.
    Сердце Мое тревожится за него;
    Я его непременно помилую, —
    возвещает Господь. —

  • “Set up signposts,
    Make landmarks;
    Set your heart toward the highway,
    The way in which you went.
    [f]Turn back, O virgin of Israel,
    Turn back to these your cities.
  • Расставь дорожные знаки,
    поставь указатели.
    Следи за дорогой,
    за путем, которым идешь.
    Вернись, о девственница Израиль,
    вернись в свои города.

  • How long will you gad about,
    O you backsliding daughter?
    For the Lord has created a new thing in the earth —
    A woman shall encompass a man.”
  • Сколько еще тебе скитаться,
    дочь-отступница?
    Господь сотворит на земле небывалое:
    женщина защитит103 мужчину.

  • Future Prosperity of Judah

    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
  • And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
  • Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • For I have [g]satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
  • Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
  • — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.
  • And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.
  • Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
  • In those days they shall say no more:
    ‘The fathers have eaten sour grapes,
    And the children’s teeth are set on edge.’
  • В те дни не будут уже говорить:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина».

  • But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
  • A New Covenant

    “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
  • — Вот приходят дни, — возвещает Господь, —
    когда Я заключу новый завет с домом Израиля
    и с домом Иуды.

  • not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, [h]though I was a husband to them, says the Lord.
  • Этот завет будет не таким,
    какой Я заключил с их праотцами,
    когда Я за руку вывел их из Египта,
    потому что они нарушили Мой завет,
    хотя Я был им супругом,104
    возвещает Господь. —

  • But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My law in their minds, and write it on their [i]hearts; and I will be their God, and they shall be My people.
  • Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля
    иной завет, — возвещает Господь. —
    Я вложу в их разум Мой Закон
    и запишу в их сердцах.
    Я буду их Богом,
    а они будут Моим народом.

  • No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
  • И уже не будет друг учить друга,
    и брат — брата,
    говоря ему: «Познай Господа»,
    потому что Меня будут знать все
    от мала до велика, —
    возвещает Господь. —
    Ведь Я прощу их беззакония
    и больше не вспомню их грехов.105

  • Thus says the Lord,
    Who gives the sun for a light by day,
    The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
    Who disturbs the sea,
    And its waves roar
    (The Lord of hosts is His name):
  • Так говорит Господь,

    дающий солнце для освещения днем,
    установивший луну и звезды
    для освещения ночью;
    возмущающий море так,
    что волны его ревут;
    Господь Сил — имя Его:

  • “If those ordinances depart
    From before Me, says the Lord,
    Then the seed of Israel shall also cease
    From being a nation before Me forever.”
  • — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, —
    возвещает Господь, —
    то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

  • Thus says the Lord:
    “If heaven above can be measured,
    And the foundations of the earth searched out beneath,
    I will also cast off all the seed of Israel
    For all that they have done, says the Lord.
  • Так говорит Господь:

    — Если можно небо вверху измерить,
    а внизу отыскать основания земли,
    то и Я отвергну всех потомков Израиля
    из-за всего, что они сделали, —
    возвещает Господь.

  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
  • The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
  • А землемерная нить106 протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
  • And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
  • Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025