Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Remnant of Israel Saved
“At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
“At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
Thus says the Lord:
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when I went to give him rest.”
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when I went to give him rest.”
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простёр к тебе благоволение.
Again I will build you, and you shall be rebuilt,
O virgin of Israel!
You shall again be adorned with your tambourines,
And shall go forth in the dances of those who rejoice.
O virgin of Israel!
You shall again be adorned with your tambourines,
And shall go forth in the dances of those who rejoice.
Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
снова разведёшь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
For there shall be a day
When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the Lord our God.’ ”
When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the Lord our God.’ ”
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдём на Сион к Господу Богу нашему».
For thus says the Lord:
“Sing with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save Your people,
The remnant of Israel!’
“Sing with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save Your people,
The remnant of Israel!’
Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: «спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!»
Behold, I will bring them from the north country,
And gather them from the ends of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child
And the one who labors with child, together;
A great throng shall return there.
And gather them from the ends of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child
And the one who labors with child, together;
A great throng shall return there.
Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краёв земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
They shall come with weeping,
And with supplications I will lead them.
I will cause them to walk by the rivers of waters,
In a straight way in which they shall not stumble;
For I am a Father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.
And with supplications I will lead them.
I will cause them to walk by the rivers of waters,
In a straight way in which they shall not stumble;
For I am a Father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.
Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдалённым и скажите: «Кто рассеял Израиля, Тот и соберёт его, и будет охранять его, как пастырь стадо своё»;
For the Lord has redeemed Jacob,
And ransomed him from the hand of one stronger than he.
And ransomed him from the hand of one stronger than he.
ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
Streaming to the goodness of the Lord —
For wheat and new wine and oil,
For the young of the flock and the herd;
Their souls shall be like a well-watered garden,
And they shall sorrow no more at all.
Streaming to the goodness of the Lord —
For wheat and new wine and oil,
For the young of the flock and the herd;
Their souls shall be like a well-watered garden,
And they shall sorrow no more at all.
И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
“Then shall the virgin rejoice in the dance,
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow.
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow.
Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
Mercy on Ephraim
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.”
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.”
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
Thus says the Lord:
“Refrain your voice from weeping,
And your eyes from tears;
For your work shall be rewarded, says the Lord,
And they shall come back from the land of the enemy.
“Refrain your voice from weeping,
And your eyes from tears;
For your work shall be rewarded, says the Lord,
And they shall come back from the land of the enemy.
Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слёз, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
There is hope in your future, says the Lord,
That your children shall come back to their own border.
That your children shall come back to their own border.
И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
“I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained bull;
Restore me, and I will return,
For You are the Lord my God.
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained bull;
Restore me, and I will return,
For You are the Lord my God.
Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
Surely, after my turning, I repented;
And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
I was ashamed, yes, even humiliated,
Because I bore the reproach of my youth.’
And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
I was ashamed, yes, even humiliated,
Because I bore the reproach of my youth.’
Когда я был обращён, я каялся, и когда был вразумлён, бил себя по бёдрам; я был постыжён, я был смущён, потому что нёс бесславие юности моей».
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нём, всегда с любовью воспоминаю о нём; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твоё на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
How long will you gad about,
O you backsliding daughter?
For the Lord has created a new thing in the earth —
A woman shall encompass a man.”
O you backsliding daughter?
For the Lord has created a new thing in the earth —
A woman shall encompass a man.”
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасёт мужа.
Future Prosperity of Judah
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»
And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
Ибо Я напою душу утомлённую и насыщу всякую душу скорбящую.
After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
“Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.
И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
In those days they shall say no more:
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
В те дни уже не будут говорить: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»,
But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
но каждый будет умирать за своё собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
A New Covenant
“Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
“Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
Thus says the Lord,
Who gives the sun for a light by day,
The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs the sea,
And its waves roar
(The Lord of hosts is His name):
Who gives the sun for a light by day,
The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs the sea,
And its waves roar
(The Lord of hosts is His name):
Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днём, уставы луне и звёздам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
“If those ordinances depart
From before Me, says the Lord,
Then the seed of Israel shall also cease
From being a nation before Me forever.”
From before Me, says the Lord,
Then the seed of Israel shall also cease
From being a nation before Me forever.”
Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
Thus says the Lord:
“If heaven above can be measured,
And the foundations of the earth searched out beneath,
I will also cast off all the seed of Israel
For all that they have done, says the Lord.
“If heaven above can be measured,
And the foundations of the earth searched out beneath,
I will also cast off all the seed of Israel
For all that they have done, says the Lord.
Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну всё племя Израилево за всё то, что они делали, говорит Господь.
“Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
и землемерная вервь пойдёт далее, прямо до холма Гарива и обойдёт Гоаф.
And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
И вся долина трупов и пепла, и всё поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадётся вовеки.