Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Remnant of Israel Saved

    “At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • Того часу, говорить Господь, буду я Богом усїм родам Ізрайлевим, а вони будуть моїм народом.
  • Thus says the Lord:
    “The people who survived the sword
    Found grace in the wilderness —
    Israel, when I went to give him rest.”
  • Так бо говорить Господь: Нарід, що уйшов від меча, знайшов милосердє в пустинї; ійду дати супокій Ізрайлеві.
  • The Lord has appeared [a]of old to me, saying:
    “Yes, I have loved you with an everlasting love;
    Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Здавна явився менї Господь, і сказав: віковічною любовю полюбив я тебе, тим і розпростер над тобою ласку мою.
  • Again I will build you, and you shall be rebuilt,
    O virgin of Israel!
    You shall again be adorned with your tambourines,
    And shall go forth in the dances of those who rejoice.
  • Та й тепер відновлю тебе, і станеш обновлена, ти, дївице Ізрайлева; знов будеш красуватись з бубнами твоїми, виступаючи в веселому хороводї;
  • You shall yet plant vines on the mountains of Samaria;
    The planters shall plant and [b]eat them as ordinary food.
  • Знов понасаджуєш виноградники по Самарийських узгіррях; виноградарі, що будуть їх насаджувати, будуть самі й користуватись ними.
  • For there shall be a day
    When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    To the Lord our God.’ ”
  • І прийде день, коли сторожі покликати муть по горах Ефраїмових: Уставайте, пійдемо на Сион, до Господа, Бога нашого!
  • For thus says the Lord:
    “Sing with gladness for Jacob,
    And shout among the chief of the nations;
    Proclaim, give praise, and say,
    ‘O Lord, save Your people,
    The remnant of Israel!’
  • Так бо говорить Господь: Висьпівуйте, радісно про Якова, викликайте перед головою народів; хвалїте голосно й промовляйте: Спасай, Господи, нарід твій, останок Ізраїля!
  • Behold, I will bring them from the north country,
    And gather them from the ends of the earth,
    Among them the blind and the lame,
    The woman with child
    And the one who labors with child, together;
    A great throng shall return there.
  • Ось, я приведу їх із північньої землї й позбіраю з усїх країн земних, — слїпий і кривий, вагітна й породїля разом із ними, — велика громада вернеться сюди.
  • They shall come with weeping,
    And with supplications I will lead them.
    I will cause them to walk by the rivers of waters,
    In a straight way in which they shall not stumble;
    For I am a Father to Israel,
    And Ephraim is My firstborn.
  • З плачем ійшли вони, а я поведу їх у радощах; вести му поблизь потоків по рівній дорозї; на нїй вони не спотикнуться; бо я — отцем Ізраїлеві, а Ефраїм — первенець мій.
  • “Hear the word of the Lord, O nations,
    And declare it in the [c]isles afar off, and say,
    ‘He who scattered Israel will gather him,
    And keep him as a shepherd does his flock.’
  • Почуйте, народи, слово Господнє, й вістїть його островам далеким, і кажіть: Той, що розсїяв Ізраїля, той і збірає його, та й стерегти ме його, як пастир стадо своє.
  • For the Lord has redeemed Jacob,
    And ransomed him from the hand of one stronger than he.
  • Викупить бо Господь Якова й вибавить його з руки в того, що був дужший од него.
  • Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
    Streaming to the goodness of the Lord —
    For wheat and new wine and oil,
    For the young of the flock and the herd;
    Their souls shall be like a well-watered garden,
    And they shall sorrow no more at all.
  • І прийдуть й будуть веселитись на горах Сионових, і збігатись на дари Господнї, на пшеницю, вино й олїю, до ягнят і волів, і душа їх буде, мов добре напоєний водою сад, і не будуть дознавати спраги.
  • “Then shall the virgin rejoice in the dance,
    And the young men and the old, together;
    For I will turn their mourning to joy,
    Will comfort them,
    And make them rejoice rather than sorrow.
  • Тодї дївиця веселити меться в хороводї, а з нею й молодики й дїди, й поверну печаль їх у радощі, й втїшу й звеселю їх по їх тузї.
  • I will [d]satiate the soul of the priests with abundance,
    And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord.”
  • І нагодую душі сьвященників товщею, а люд мій засититься добром моїм, говорить Господь.
  • Mercy on Ephraim

    Thus says the Lord:
    “A voice was heard in Ramah,
    Lamentation and bitter weeping,
    Rachel weeping for her children,
    Refusing to be comforted for her children,
    Because they are no more.”
  • Ще ж так говорить Господь: Чути голосїннє аж у Рамі, наріканнє й риданнє; Рахиль плаче по своїх дїтях і не хоче розважитись, бо їх уже нема.
  • Thus says the Lord:
    “Refrain your voice from weeping,
    And your eyes from tears;
    For your work shall be rewarded, says the Lord,
    And they shall come back from the land of the enemy.
  • От же так говорить Господь: Перестань плакати-голосити, й нехай очі твої не проливають сльоз, є бо плата за труд твій, говорить Господь: вернуться вони з землї ворожої.
  • There is hope in your future, says the Lord,
    That your children shall come back to their own border.
  • Є ще надїя на твою будущину, говорить Господь: дїти твої вернуться додому в гряницї свої.
  • “I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
    ‘You have chastised me, and I was chastised,
    Like an untrained bull;
    Restore me, and I will return,
    For You are the Lord my God.
  • Чув я плач Ефраїма: Скарав єси мене, — я скараний, мов той бик неосвоєний; верни мене, й вернуся, ти бо Господь, Бог мій.
  • Surely, after my turning, I repented;
    And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
    I was ashamed, yes, even humiliated,
    Because I bore the reproach of my youth.’
  • Коли ти навертав мене, то я каявся; коли врозумляв мене, — я бився по стегнах; я соромився і стидався, бо двигав безчесть молодощів моїх.
  • Is Ephraim My dear son?
    Is he a pleasant child?
    For though I spoke against him,
    I earnestly remember him still;
    Therefore My [e]heart yearns for him;
    I will surely have mercy on him, says the Lord.
  • Чи не дорогий ж в мене син Ефраїм? чи не люба він дитина в мене? Скілько бо раз заговорю про його, все я любо згадую його; моє внутро зворушується над ним; змилосерджуся над ним, говорить Господь.
  • “Set up signposts,
    Make landmarks;
    Set your heart toward the highway,
    The way in which you went.
    [f]Turn back, O virgin of Israel,
    Turn back to these your cities.
  • Постав собі дороговкази, повкопуй стовпи, оберни серце твоє на дорогу, що нею ходила; вертай, дїво Ізрайлева, вертайся в сї городи твої.
  • How long will you gad about,
    O you backsliding daughter?
    For the Lord has created a new thing in the earth —
    A woman shall encompass a man.”
  • Докіль тобі блукати, ти, зрадлива дочко? Ось, Господь сотворив щось нове на землї: женщина обгорне мужа.
  • Future Prosperity of Judah

    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
  • Так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Наперед уже, як завертати му полонян, будуть говорити в землї Юдиній й по його містах такі слова: Благослови тебе, Господи, пробутку справедливостї, горо сьвята!
  • And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
  • І оселиться на нїй Юда вкупі з усїма містами своїми, хлїбороби й чабани.
  • For I have [g]satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Напою бо душу багнущу, й кожну голодуючу душу нагодую.
  • After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
  • В тім я прокинувся і подивився, і сон мій був такий солодкий.
  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
  • Ось надходить час, говорить Господь — що засїю дом Ізраїля і дом Юди насїннєм людським і насїннєм скота.
  • And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.
  • І як пильно я назирав їх, щоб викоренити й збурити, вигубити й повалити та притискати, — так назирати му їх, щоб їх одбудовати й понасаджати, говорить Господь.
  • In those days they shall say no more:
    ‘The fathers have eaten sour grapes,
    And the children’s teeth are set on edge.’
  • У ті часи не будуть уже докоряти: Отцї їли скислий виноград, а в синів на зубах оскома,
  • But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • Нї, кожне вмірати буде за свій власний переступ, та хто їв скислий виноград, у того й оскома на зубах буде.
  • A New Covenant

    “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
  • Ось, надходить час, — говорить Господь, що вчиню нову вмову з домом Ізрайлевим і з домом Юдиним,
  • not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, [h]though I was a husband to them, says the Lord.
  • Не такий завіт, який я з їх отцями вчинив, коли взяв був їх за руку, щоб вивести з Египту; той завіт вони поламали, хоч я все зоставався їм вірним, говорить Господь.
  • But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My law in their minds, and write it on their [i]hearts; and I will be their God, and they shall be My people.
  • Нї, ось який завіт учиню я в той час з домом Ізрайлевим, говорить Господь: вложу закон мій у внутро їм, і напишу його на серцї їх, і буду Богом їх, а вони будуть людьми моїми.
  • No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
  • Потім уже не будуть навчати одно одного, чи брат брата й казати: Познайте Господа; самі бо знати муть мене від найменшого до найбільшого, говорить Господь, бо я прощу провини їх і не згадувати му вже гріхів їх.
  • Thus says the Lord,
    Who gives the sun for a light by day,
    The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
    Who disturbs the sea,
    And its waves roar
    (The Lord of hosts is His name):
  • Так говорить Господь, той що дав сонце, щоб сьвітило в день, і впорядкував місяця й зорі, щоб сьвітили в ночі, — той що зворушує море, що воно аж реве филями своїми, — Господь небесних сил імя його: —
  • “If those ordinances depart
    From before Me, says the Lord,
    Then the seed of Israel shall also cease
    From being a nation before Me forever.”
  • Як порядок сей передо мною перестане, говорить Господь, то й потомки Ізраїля перестануть бути моїм народом.
  • Thus says the Lord:
    “If heaven above can be measured,
    And the foundations of the earth searched out beneath,
    I will also cast off all the seed of Israel
    For all that they have done, says the Lord.
  • Так говорить Господь: Коли можна виміряти небо вгорі, або вислїдити основи земні внизу, то й я одкину усе потомство Ізраїля за все те, що вони чинили, говорить Господь.
  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Ось, надходить час, говорить Господь, що одбудують ізнов город на славу Господеві від башти Анамеїлевої до углових воріт,
  • The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
  • І простягнуть землемірського шнура далїй до узгірря Гариб, і обійдуть ним Гоат.
  • And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
  • І вся долина трупова й попелева й всї поля до Кедрон-потока, до угла кінської брами 'д сходові сонця, будуть сьвяті Господеві. Не буде він розвалений й не розпадеться по віки.

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025