Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
The Remnant of Israel Saved
“At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
“At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
Для Моава. Так сказав Господь: Горе на Навама, бо він загинув. Захоплено Каріятем, засоромлений Амасаґав і Атат.
Thus says the Lord:
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when I went to give him rest.”
“The people who survived the sword
Found grace in the wilderness —
Israel, when I went to give him rest.”
Немає вже зцілення Моавові, в Есевоні задумано зло проти нього. Ми його вирубали з-посеред народів, і, гинучи, загине, — за тобою піде меч.
Бо голос тих, що закричали з Оронема, згуба і велике побиття.
Again I will build you, and you shall be rebuilt,
O virgin of Israel!
You shall again be adorned with your tambourines,
And shall go forth in the dances of those who rejoice.
O virgin of Israel!
You shall again be adorned with your tambourines,
And shall go forth in the dances of those who rejoice.
Розбитий Моав, сповістіть в Зоґорі.
Бо Алаот наповнено плачем, він піде, плачучи, дорогою Оронема, ви почули плач побиття.
For there shall be a day
When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the Lord our God.’ ”
When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
‘Arise, and let us go up to Zion,
To the Lord our God.’ ”
Втікайте і рятуйте ваші душі, і будете, як дикий осел у пустелі.
For thus says the Lord:
“Sing with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save Your people,
The remnant of Israel!’
“Sing with gladness for Jacob,
And shout among the chief of the nations;
Proclaim, give praise, and say,
‘O Lord, save Your people,
The remnant of Israel!’
Тому що ти поклав надію на твої оборони, ти будеш захоплений. І Хамос піде в переселення, його священики і його володарі разом.
Behold, I will bring them from the north country,
And gather them from the ends of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child
And the one who labors with child, together;
A great throng shall return there.
And gather them from the ends of the earth,
Among them the blind and the lame,
The woman with child
And the one who labors with child, together;
A great throng shall return there.
І прийде знищення на всяке місто, воно не врятується, і двір буде знищений, і рівнина буде знищена, як і сказав Господь.
They shall come with weeping,
And with supplications I will lead them.
I will cause them to walk by the rivers of waters,
In a straight way in which they shall not stumble;
For I am a Father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.
And with supplications I will lead them.
I will cause them to walk by the rivers of waters,
In a straight way in which they shall not stumble;
For I am a Father to Israel,
And Ephraim is My firstborn.
Дайте знаки Моавові, бо буде торкнутий дотиком, і всі його міста стануть непрохідними. Звідки в ньому мешканець?
Проклятий той, хто недбайливо чинить Господні діла, що витягає свій меч від крові.
For the Lord has redeemed Jacob,
And ransomed him from the hand of one stronger than he.
And ransomed him from the hand of one stronger than he.
Спинився Моав від дитинства і поклав надію на свою славу, не наливав з посуду до посуду і у відселення не пішов. Через це залишився в ньому його смак, і його запах не пропав.
Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
Streaming to the goodness of the Lord —
For wheat and new wine and oil,
For the young of the flock and the herd;
Their souls shall be like a well-watered garden,
And they shall sorrow no more at all.
Streaming to the goodness of the Lord —
For wheat and new wine and oil,
For the young of the flock and the herd;
Their souls shall be like a well-watered garden,
And they shall sorrow no more at all.
Через це ось приходять дні, — говорить Господь, — і пошлю Йому тих, що нахиляють, і нагнуть його, роздроблять його посуд і виллють його напій.
“Then shall the virgin rejoice in the dance,
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow.
And the young men and the old, together;
For I will turn their mourning to joy,
Will comfort them,
And make them rejoice rather than sorrow.
І Моав застидається Хамоса, як і дім Ізраїля засоромився Ветиля, — вони, які надіялися на них.
Як скажете: Ми сильні й людина сильна до воєнних діл?
Mercy on Ephraim
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.”
Thus says the Lord:
“A voice was heard in Ramah,
Lamentation and bitter weeping,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted for her children,
Because they are no more.”
Знищений Моав, його місто, і його вибрана молодь пішла на заріз.
Thus says the Lord:
“Refrain your voice from weeping,
And your eyes from tears;
For your work shall be rewarded, says the Lord,
And they shall come back from the land of the enemy.
“Refrain your voice from weeping,
And your eyes from tears;
For your work shall be rewarded, says the Lord,
And they shall come back from the land of the enemy.
Близько день Моава, щоб прийти, і його зло дуже швидке.
There is hope in your future, says the Lord,
That your children shall come back to their own border.
That your children shall come back to their own border.
Кивайте йому, усі, що довкола нього, усі, що бачите його ім’я. Скажіть: Як зламано славну палицю, палицю величності!
“I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained bull;
Restore me, and I will return,
For You are the Lord my God.
‘You have chastised me, and I was chastised,
Like an untrained bull;
Restore me, and I will return,
For You are the Lord my God.
Зійди від слави і сядь у мокроті, сидячи, побивайся, бо знищено Моав, прийшов на тебе той, хто розбиває твої твердині.
Surely, after my turning, I repented;
And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
I was ashamed, yes, even humiliated,
Because I bore the reproach of my youth.’
And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
I was ashamed, yes, even humiliated,
Because I bore the reproach of my youth.’
Стій на дорозі та гляди, ти, що сидиш в Ароирі, і запитай того, хто втікає і спасається, і скажи: Що трапилося?
Засоромлений Моав, бо розбитий. Закричи і заголоси, сповісти в Арноні, що Моав загинув.
І суд приходить на землю Місора на Хелона, на Рефаса і на Мофаата,
How long will you gad about,
O you backsliding daughter?
For the Lord has created a new thing in the earth —
A woman shall encompass a man.”
O you backsliding daughter?
For the Lord has created a new thing in the earth —
A woman shall encompass a man.”
на Девона, на Навава, на дім Девлатема,
Future Prosperity of Judah
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
на Каріятем, на дім Ґамола, на дім Маона,
And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
на Каріот, на Восора і на всі далекі та близькі міста Моава.
Розбитий ріг [1] Моава, і його рука зламана.
After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
Напоїть його, бо він звеличився проти Господа. І Моав заплеще своїми руками, і на сміх буде і він.
“Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
Хіба ж не на посміховисько тобі був Ізраїль? Чи був знайдений між твоїми крадежами, що ти воював проти нього?
And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.
Ті, що живуть в Моаві, залишили міста і поселилися в скелях, стали, наче голубки, що гніздяться на скелях при устях печери.
In those days they shall say no more:
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge.’
Я почув гордість Моава, він дуже згордів своєю гордістю і своєю зарозумілістю, і його серце піднялося.
But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
Я ж пізнав його діла. Чи йому не досить, чи не так учинив.
A New Covenant
“Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
“Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
Через це закричіть на Моава звідусіль, закричіть на виснажених мужів Кір-Адаса.
За плачем Язера за тобою заплачу, винограднику Севима! Твої галузки перейшли море, торкнулися міст Язера. На твій плід, на твій збір упало знищення.
Усунено веселість і радість з Моавійської землі, і вино було у твоїх чавилах. Вранці не топтали, ані ввечері, не зробили ввечері.
No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
Від крику Есевона аж до Елеала їхні міста видали свій голос, від Зоґора аж до Оронема і Аґела Салісія, бо й вода Невріма буде висушена.
Thus says the Lord,
Who gives the sun for a light by day,
The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs the sea,
And its waves roar
(The Lord of hosts is His name):
Who gives the sun for a light by day,
The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
Who disturbs the sea,
And its waves roar
(The Lord of hosts is His name):
І знищу Моав, — говорить Господь, — що йде до жертовника і приносить ладан своїм богам.
“If those ordinances depart
From before Me, says the Lord,
Then the seed of Israel shall also cease
From being a nation before Me forever.”
From before Me, says the Lord,
Then the seed of Israel shall also cease
From being a nation before Me forever.”
Через це Моє серце Моавом заграє наче сопілкою, Моє серце проти людей Кір-Адаса заграє, наче сопілкою. Через те, що він зберіг, воно загинуло [від людини].
Thus says the Lord:
“If heaven above can be measured,
And the foundations of the earth searched out beneath,
I will also cast off all the seed of Israel
For all that they have done, says the Lord.
“If heaven above can be measured,
And the foundations of the earth searched out beneath,
I will also cast off all the seed of Israel
For all that they have done, says the Lord.
Усяку голову в кожному місці оголять, і всякі пагони будуть оголені, і всі руки битимуть себе в груди, і на всякому стегні буде мішковина.
“Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
І на всіх дахах Моава та на його вулицях буде плач, бо Я розбив, — говорить Господь, — як глиняний посуд, який є непотребом.
The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
Як він змінився! Як Моав повернув спину! Моав засоромився і став посміховищем, і на гнів усім довкола нього.