Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Remnant of Israel Saved

    “At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • Господь сказал: "Придёт время, и буду Я Богом всех родов Израиля, и они будут Моим народом".
  • Thus says the Lord:
    “The people who survived the sword
    Found grace in the wilderness —
    Israel, when I went to give him rest.”
  • Кто избежал меча, найдёт успокоение в пустыне. Искать покоя будет Израиль.
  • The Lord has appeared [a]of old to me, saying:
    “Yes, I have loved you with an everlasting love;
    Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Господь издалека явился и так сказал: "Любовью вечной люблю людей, для вас Я буду вечной истиной.
  • Again I will build you, and you shall be rebuilt,
    O virgin of Israel!
    You shall again be adorned with your tambourines,
    And shall go forth in the dances of those who rejoice.
  • Я вновь тебя построю, Израиль, Моя невеста, и ты снова станешь страной, и вновь свои поднимешь тамбурины, и будешь среди тех, кто веселится.
  • You shall yet plant vines on the mountains of Samaria;
    The planters shall plant and [b]eat them as ordinary food.
  • Вновь земледельцы виноградники насадят вокруг Самарии и будут наслаждаться плодами своего труда.
  • For there shall be a day
    When the watchmen will cry on Mount Ephraim,
    ‘Arise, and let us go up to Zion,
    To the Lord our God.’ ”
  • Настанет время — стражи возвестят: "Вставайте и пойдём все на Сион, чтоб поклониться Господу, нашему Богу". И каждый стражник на холмах Ефремовых такие прокричит слова".
  • For thus says the Lord:
    “Sing with gladness for Jacob,
    And shout among the chief of the nations;
    Proclaim, give praise, and say,
    ‘O Lord, save Your people,
    The remnant of Israel!’
  • "Радуйтесь, — говорит Господь, — пойте Иакову, воскликните в честь Израиля, величайшего из народов, воздайте хвалу и прокричите: "Господь спас весь Свой оставшийся народ!"
  • Behold, I will bring them from the north country,
    And gather them from the ends of the earth,
    Among them the blind and the lame,
    The woman with child
    And the one who labors with child, together;
    A great throng shall return there.
  • Из северной земли Я приведу Израиль, отовсюду соберу людей Израиля — слепых, хромых, беременных, рожениц. Их множество великое вернётся.
  • They shall come with weeping,
    And with supplications I will lead them.
    I will cause them to walk by the rivers of waters,
    In a straight way in which they shall not stumble;
    For I am a Father to Israel,
    And Ephraim is My firstborn.
  • Они вернутся со слезами на глазах, но Я им утешение дарую. Я буду их вести дорогой лёгкой, вдоль рек. Они не будут спотыкаться. Я так их поведу, поскольку Я отец Израилю, Мой первенец — Ефрем.
  • “Hear the word of the Lord, O nations,
    And declare it in the [c]isles afar off, and say,
    ‘He who scattered Israel will gather him,
    And keep him as a shepherd does his flock.’
  • Народы, слушайте весть Господа, и по заморским странам разнесите слова: "Господь обратно приведёт рассеянные Им народы Израиля и будет охранять его, как стадо оберегает от беды пастух".
  • For the Lord has redeemed Jacob,
    And ransomed him from the hand of one stronger than he.
  • Господь обратно приведёт Иакова, Господь спасёт его народ от тех, кто был сильнее их.
  • Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
    Streaming to the goodness of the Lord —
    For wheat and new wine and oil,
    For the young of the flock and the herd;
    Their souls shall be like a well-watered garden,
    And they shall sorrow no more at all.
  • Взойдёт народ Израиля на Сион в великой радости, и счастьем будут сиять их лица. Хлеба и вина, овец, коров, оливковое масло им даст Господь. Жизнь их станет, как цветущий сад, наполненный водой, и беды их покинут навсегда.
  • “Then shall the virgin rejoice in the dance,
    And the young men and the old, together;
    For I will turn their mourning to joy,
    Will comfort them,
    And make them rejoice rather than sorrow.
  • И затанцуют девушки Израиля, и юношей, и стариков в круг вовлекая. В радость Я обращу их грусть, утешу Я народы Израиля. В радость Я обращу их грусть.
  • I will [d]satiate the soul of the priests with abundance,
    And My people shall be satisfied with My goodness, says the Lord.”
  • Я дам священникам обильной пищи, народ Мой голод утолит тем, что им Я дам".
  • Mercy on Ephraim

    Thus says the Lord:
    “A voice was heard in Ramah,
    Lamentation and bitter weeping,
    Rachel weeping for her children,
    Refusing to be comforted for her children,
    Because they are no more.”
  • Господь сказал: "Из Рамы слышен голос — там громкий плач. Там неутешная Рахиль детей оплакивает своих умерших. И утешения она не хочет, ведь дети всё равно мертвы".
  • Thus says the Lord:
    “Refrain your voice from weeping,
    And your eyes from tears;
    For your work shall be rewarded, says the Lord,
    And they shall come back from the land of the enemy.
  • Но говорит Господь: "Уйми свой плач, не наполняй глаза свои слезами, за всё ты будешь вознаграждена". Так говорит Господь: "Придёт обратно народ Израиля из вражеских земель.
  • There is hope in your future, says the Lord,
    That your children shall come back to their own border.
  • Израиль — вот твоя надежда". Так говорит Господь: "На собственную землю вернутся сыновья твои.
  • “I have surely heard Ephraim bemoaning himself:
    ‘You have chastised me, and I was chastised,
    Like an untrained bull;
    Restore me, and I will return,
    For You are the Lord my God.
  • Я слышал, как Ефрем рыдает со словами: "Господь, воистину меня Ты наказал, Ты дал урок мне. Был я, как телёнок неукрощённый, умоляю: наказание останови, и я вернусь к Тебе, воистину, Господь, Ты — Бог мой.
  • Surely, after my turning, I repented;
    And after I was instructed, I struck myself on the thigh;
    I was ashamed, yes, even humiliated,
    Because I bore the reproach of my youth.’
  • Господь, я от Тебя был вдалеке, но осознал свои грехи и изменил и жизнь свою, и сердце. Мне стыдно, Господи, за юности моей грехи"".
  • Is Ephraim My dear son?
    Is he a pleasant child?
    For though I spoke against him,
    I earnestly remember him still;
    Therefore My [e]heart yearns for him;
    I will surely have mercy on him, says the Lord.
  • Господь сказал: "Ефрем — Мой сын, и Я его люблю. Да, Я его наказывал, но помнил о нём всегда. Любовь Моя сильна, и Я хочу его утешить". Так говорит Господь.
  • “Set up signposts,
    Make landmarks;
    Set your heart toward the highway,
    The way in which you went.
    [f]Turn back, O virgin of Israel,
    Turn back to these your cities.
  • "Народ Израиля, исправьте знаки на дорогах: поставьте знаки, указывающие путь домой, не забывайте путь, которым шли. Вернись домой, Израиль, Моя невеста, ты в города свои вернись.
  • How long will you gad about,
    O you backsliding daughter?
    For the Lord has created a new thing in the earth —
    A woman shall encompass a man.”
  • Неверной дочерью была ты, но ты изменишься. Как долго ещё скитаться будешь?" Господь всё новым сделает: женщина мужчину пусть окружит.
  • Future Prosperity of Judah

    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: ‘The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!’
  • Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я снова сделаю добро народу Иудеи, Я приведу обратно тех, кто был в плену. Настанет время, когда люди Иудеи во всех городах скажут: "Да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
  • And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
  • Во всех городах Иудеи люди будут жить в мире — земледельцы и те, кто кочует со своими стадами.
  • For I have [g]satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Я дам покой и силу всем, кто устал".
  • After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
  • Услышав это, я, Иеремия, проснулся и взглянул вокруг. Прекрасен был тот сон.
  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man and the seed of beast.
  • "Наступят дни, — говорит Господь, — когда Я помогу семье Израиля и Иудеи вырасти. Я помогу их детям, их животным — всем, как будто Я засеваю пашню и забочусь о всходах.
  • And it shall come to pass, that as I have watched over them to pluck up, to break down, to throw down, to destroy, and to afflict, so I will watch over them to build and to plant, says the Lord.
  • В прошлом Я следил за Израилем и Иудеей, но Я наблюдал за ними, чтобы со временем их погубить, Я уничтожил их и принёс им много бед, но теперь Я буду их опекать, чтобы взрастить их и сделать сильными. Так говорит Господь.
  • In those days they shall say no more:
    ‘The fathers have eaten sour grapes,
    And the children’s teeth are set on edge.’
  • Люди уже не скажут: "Ели отцы виноград зелёный, а оскомина — у детей".
  • But every one shall die for his own iniquity; every man who eats the sour grapes, his teeth shall be set on edge.
  • Но каждый человек умрёт только за свой грех, и оскомина будет у тех, кто ест зелёный виноград".
  • A New Covenant

    “Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
  • Господь сказал: "Приходит время, когда Я заключу новый завет с семьёй Израиля и с семьёй Иудеи.
  • not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, [h]though I was a husband to them, says the Lord.
  • Это будет не такой завет, какой Я заключил с их предками, когда Я взял их за руку и вывел из Египта; они нарушили этот завет, хотя Я был их Государем.
  • But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put My law in their minds, and write it on their [i]hearts; and I will be their God, and they shall be My people.
  • В будущем Я заключу с людьми Израиля другой завет, — говорит Господь, — Я вложу Своё учение в их головы и запишу его в их сердцах. Я буду их Богом, и они — Моим народом.
  • No more shall every man teach his neighbor, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they all shall know Me, from the least of them to the greatest of them, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and their sin I will remember no more.”
  • И им не надо будет учить соседей или родственников, чтобы те знали Господа, потому что все люди — от самого ничтожного до самого великого — будут знать Меня". Так говорит Господь: "Я прощу им всё плохое, что они совершили, Я забуду об их грехах".
  • Thus says the Lord,
    Who gives the sun for a light by day,
    The ordinances of the moon and the stars for a light by night,
    Who disturbs the sea,
    And its waves roar
    (The Lord of hosts is His name):
  • Господь говорит: "Я заставляю солнце светить днём, Я заставляю ночью сиять луну и звёзды, Я заставляю кипеть моря так, что волны станут биться о берег. Господь Всемогущий — имя Моё".
  • “If those ordinances depart
    From before Me, says the Lord,
    Then the seed of Israel shall also cease
    From being a nation before Me forever.”
  • Господь говорит: "Потомки Израиля никогда народом быть не перестанут. Это было бы возможно, если бы Я потерял власть над солнцем, луной, звёздами, морем".
  • Thus says the Lord:
    “If heaven above can be measured,
    And the foundations of the earth searched out beneath,
    I will also cast off all the seed of Israel
    For all that they have done, says the Lord.
  • Господь говорит: "Я никогда не отвергну потомков Израиля. Это было бы возможно, если бы люди сумели измерить небо и изведать секреты народов земли. Только тогда отказался бы Я от потомков Израиля за все их грехи". Так говорит Господь.
  • “Behold, the days are coming, says the Lord, that the city shall be built for the Lord from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
  • Приближаются дни, когда Иерусалим будет снова построен во имя Господа, весь город будет построен, от башни Анамеила до угловых ворот.
  • The surveyor’s line shall again extend straight forward over the hill Gareb; then it shall turn toward Goath.
  • И землемерная линия пройдёт от угловых ворот до холма Гарива и повернёт к Гоафу.
  • And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the Brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord. It shall not be plucked up or thrown down anymore forever.”
  • Вся долина, где были пепел и мёртвые, станет святынею Господа, и все террасы в долине Кедрова, далеко, до угла конских ворот, тоже будут святыней Господней, и город Иерусалим никогда больше не будет разрушен или уничтожен".

  • ← (Jeremiah 30) | (Jeremiah 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025