Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jeremiah Buys a Field

    The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
  • Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
  • For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house.
  • Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключён во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
  • For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: «зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмёт его;
  • and Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him [a]face to face, and see him eye to eye;
  • и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
  • then he shall lead Zedekiah to Babylon, and there he shall be until I visit him,” says the Lord; “though you fight with the Chaldeans, you shall not succeed” ’?”
  • и он отведёт Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?»
  • And Jeremiah said, “The word of the Lord came to me, saying,
  • И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
  • ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.” ’
  • вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идёт к тебе сказать: «купи себе поле моё, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его».
  • Then Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption yours; buy it for yourself.’ Then I knew that this was the word of the Lord.
  • И Анамеил, сын дяди моего, пришёл ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: «купи поле моё, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твоё и право выкупа твоё; купи себе». Тогда я узнал, что это было слово Господне.
  • So I bought the field from Hanamel, the son of my uncle who was in Anathoth, and weighed out to him the money — seventeen shekels of silver.
  • И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников;
  • And I signed the [b]deed and sealed it, took witnesses, and weighed the money on the scales.
  • и записал в книгу и запечатал её, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
  • So I took the purchase deed, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open;
  • И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
  • and I gave the purchase deed to Baruch the son of Neriah, son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle’s son, and in the presence of the witnesses who signed the purchase deed, before all the Jews who sat in the court of the prison.
  • и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
  • “Then I charged Baruch before them, saying,
  • и заповедал Варуху в присутствии их:
  • ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Take these deeds, both this purchase deed which is sealed and this deed which is open, and put them in an earthen vessel, that they may last many days.”
  • так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.” ’
  • Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.
  • Jeremiah Prays for Understanding

    “Now when I had delivered the purchase deed to Baruch the son of Neriah, I prayed to the Lord, saying:
  • И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
  • ‘Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too [c]hard for You.
  • о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простёртою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;
  • You show lovingkindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them — the Great, the Mighty God, whose name is the Lord of hosts.
  • Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаёшь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
  • You are great in counsel and mighty in [d]work, for Your eyes are open to all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his doings.
  • Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
  • You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other men; and You have made Yourself a name, as it is this day.
  • Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, и совершаешь до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
  • You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
  • и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простёртою, при великом ужасе,
  • You have given them this land, of which You swore to their fathers to give them — “a land flowing with milk and honey.”
  • и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и мёдом.
  • And they came in and took possession of it, but they have not obeyed Your voice or walked in Your law. They have done nothing of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this calamity to come upon them.
  • Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навёл на них всё это бедствие.
  • ‘Look, the siege mounds! They have come to the city to take it; and the city has been given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword and famine and pestilence. What You have spoken has happened; there You see it!
  • Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдаётся в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
  • And You have said to me, O Lord God, “Buy the field for money, and take witnesses”! — yet the city has been given into the hand of the Chaldeans.’ ”
  • А Ты, Господи Боже, сказал мне: «купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей», тогда как город отдаётся в руки Халдеев.
  • God’s Assurance of the People’s Return

    Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
  • И было слово Господне к Иеремии:
  • “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
  • вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
  • Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it.
  • Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмёт его,
  • And the Chaldeans who fight against this city shall come and set fire to this city and burn it, with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger;
  • и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнём и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
  • because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of their hands,’ says the Lord.
  • Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
  • ‘For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
  • И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
  • because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger — they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
  • за всё зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
  • And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
  • Они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
  • But they set their abominations in [e]the house which is called by My name, to defile it.
  • и в доме, над которым наречено имя Моё, поставили мерзости свои, оскверняя его.
  • And they built the high places of Baal which are in the Valley of the Son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire to Molech, which I did not command them, nor did it come into My mind that they should do this abomination, to cause Judah to sin.’
  • Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.
  • “Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:
  • И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: «он предаётся в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою», —
  • Behold, I will gather them out of all countries where I have driven them in My anger, in My fury, and in great wrath; I will bring them back to this place, and I will cause them to dwell safely.
  • вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моём и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
  • They shall be My people, and I will be their God;
  • Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
  • then I will give them one heart and one way, that they may fear Me forever, for the good of them and their children after them.
  • И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни жизни, ко благу своему и благу детей своих после них.
  • And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.
  • И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
  • Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will [f]assuredly plant them in this land, with all My heart and with all My soul.’
  • И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твёрдо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
  • “For thus says the Lord: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • Ибо так говорит Господь: как Я навёл на народ сей всё это великое зло, так наведу на них всё благо, какое Я изрёк о них.
  • And fields will be bought in this land of which you say, “It is desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans.”
  • И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: «это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям»;
  • Men will buy fields for money, sign deeds and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, in the places around Jerusalem, in the cities of Judah, in the cities of the mountains, in the cities of the [g]lowland, and in the cities of the [h]South; for I will cause their captives to return,’ says the Lord.”
  • будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей — в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.

  • ← (Jeremiah 31) | (Jeremiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025