Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jeremiah Laments over Judah

    “If you will return, O Israel,” says the Lord,
    “Return to Me;
    And if you will put away your abominations out of My sight,
    Then you shall not be moved.
  • — Если вернешься, Израиль, —
    возвещает Господь, —
    если вернешься ко Мне,
    уберешь мерзких идолов, что предо Мной,
    и не будешь больше скитаться,

  • And you shall swear, ‘The Lord lives,’
    In truth, in [a]judgment, and in righteousness;
    The nations shall bless themselves in Him,
    And in Him they shall glory.”
  • если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» —
    истинно, справедливо и праведно,
    то народы будут благословлены Мной
    и будут славить Мое имя.

  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your [b]fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь:

    — Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

  • Circumcise yourselves to the Lord,
    And take away the foreskins of your hearts,
    You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Lest My fury come forth like fire,
    And burn so that no one can quench it,
    Because of the evil of your doings.”
  • Обрежьте себя для Господа,
    обрежьте ваши сердца,22
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
    а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть и никто не потушит —
    из-за зла, что вы творите.

  • An Imminent Invasion

    Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry, ‘Gather together,’
    And say, ‘Assemble yourselves,
    And let us go into the fortified cities.’
  • — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме,
    скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
    Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

  • Set up the [c]standard toward Zion.
    Take refuge! Do not delay!
    For I will bring disaster from the north,
    And great destruction.”
  • Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, без промедления!»
    Так как с севера Я наведу беду —
    лютую гибель.

  • The lion has come up from his thicket,
    And the destroyer of nations is on his way.
    He has gone forth from his place
    To make your land desolate.
    Your cities will be laid waste,
    Without inhabitant.
  • Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
    Он покинул свое место,
    чтобы разорить твою землю.
    Твои города превратятся в руины,
    не останется горожан.

  • For this, clothe yourself with sackcloth,
    Lament and wail.
    For the fierce anger of the Lord
    Has not turned back from us.
  • Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
    потому что пылающий Господень гнев
    не отвратился от нас.

  • “And it shall come to pass in that day,” says the Lord,
    That the heart of the king shall perish,
    And the heart of the princes;
    The priests shall be astonished,
    And the prophets shall wonder.”
  • — В тот день, — возвещает Господь, —
    у царя и приближенных дрогнет сердце,
    ужаснутся священники
    и пророков охватит страх.

  • Then I said, “Ah, Lord God!
    Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem,
    Saying, ‘You shall have peace,’
    Whereas the sword reaches to the [d]heart.”
  • И я сказал:
    — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • At that time it will be said
    To this people and to Jerusalem,
    “A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
    Toward the daughter of My people —
    Not to fan or to cleanse —
  • — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
  • A wind too strong for these will come for Me;
    Now I will also speak judgment against them.”
  • — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • “Behold, he shall come up like clouds,
    And his chariots like a whirlwind.
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are plundered!”
  • Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган его колесницы,
    кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!

  • O Jerusalem, wash your heart from wickedness,
    That you may be saved.
    How long shall your evil thoughts lodge within you?
  • Иерусалим, омой сердце от зла
    и будешь спасен.
    Долго ли таить тебе злые мысли?

  • For a voice declares from Dan
    And proclaims [e]affliction from Mount Ephraim:
  • Уже несется голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефрема.23

  • “Make mention to the nations,
    Yes, proclaim against Jerusalem,
    That watchers come from a far country
    And raise their voice against the cities of Judah.
  • — Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
    «Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.

  • Like keepers of a field they are against her all around,
    Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
  • Они окружат его, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», —
    возвещает Господь. —

  • “Your ways and your doings
    Have procured these things for you.
    This is your wickedness,
    Because it is bitter,
    Because it reaches to your heart.”
  • Твои пути, твои дела
    принесли все это тебе.
    Это твоя участь.
    Так горько, что сердце твое разрывается!

  • Sorrow for the Doomed Nation

    O my soul, my soul!
    I am pained in my very heart!
    My heart makes a noise in me;
    I cannot hold my peace,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • — Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
    Смута в сердце.
    Сердце колотится,
    я не могу молчать,
    потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.

  • Destruction upon destruction is cried,
    For the whole land is plundered.
    Suddenly my tents are plundered,
    And my curtains in a moment.
  • Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
    В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока — мои палатки.

  • How long will I see the [f]standard,
    And hear the sound of the trumpet?
  • Сколько мне еще смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

  • “For My people are foolish,
    They have not known Me.
    They are [g]silly children,
    And they have no understanding.
    They are wise to do evil,
    But to do good they have no knowledge.”
  • — Бестолков Мой народ:
    Меня он не знает.
    Глупые они дети;
    нет у них разума.
    Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

  • I beheld the earth, and indeed it was without form, and void;
    And the heavens, they had no light.
  • — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,
    и на небеса, но свет их погас.

  • I beheld the mountains, and indeed they trembled,
    And all the hills moved back and forth.
  • Я смотрю на горы — они дрожат,
    и все холмы колеблются.

  • I beheld, and indeed there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Я смотрю, и нет никого,
    и все птицы разлетелись.

  • I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were broken down
    At the presence of the Lord,
    By His fierce anger.
  • Я смотрю, и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Господом,
    от Его пылающего гнева.

  • For thus says the Lord:
    “The whole land shall be desolate;
    Yet I will not make a full end.
  • Так говорит Господь:

    — Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю ее полностью.

  • For this shall the earth mourn,
    And the heavens above be black,
    Because I have spoken.
    I have purposed and will not relent,
    Nor will I turn back from it.
  • Будет плакать она об этом,
    а над ней почернеет небо,
    потому что Я так сказал и задумал —
    не сжалюсь и не отступлюсь.

  • The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
    They shall go into thickets and climb up on the rocks.
    Every city shall be forsaken,
    And not a man shall dwell in it.
  • От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
    Кто подается в леса,
    кто в горы уходит —
    все города оставлены,
    нет в них жителей.

  • “And when you are plundered,
    What will you do?
    Though you clothe yourself with crimson,
    Though you adorn yourself with ornaments of gold,
    Though you enlarge your eyes with paint,
    In vain you will make yourself fair;
    Your lovers will despise you;
    They will seek your life.
  • Что же ты делаешь, опустошенная?
    Для чего одеваешься в пурпур,
    для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
    Тебя презирают любовники
    и хотят отнять у тебя жизнь.

  • “For I have heard a voice as of a woman in [h]labor,
    The anguish as of her who brings forth her first child,
    The voice of the daughter of Zion bewailing herself;
    She spreads her hands, saying,
    ‘Woe is me now, for my soul is [i]weary
    Because of murderers!’
  • Слышу крик — будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, —
    слышу крик дочери Сиона,
    задыхается она, раскинув руки:
    «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».


  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025