Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Jeremiah Laments over Judah

    “If you will return, O Israel,” says the Lord,
    “Return to Me;
    And if you will put away your abominations out of My sight,
    Then you shall not be moved.
  • Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.
  • And you shall swear, ‘The Lord lives,’
    In truth, in [a]judgment, and in righteousness;
    The nations shall bless themselves in Him,
    And in Him they shall glory.”
  • И будешь клясться: «жив Господь!» в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.
  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your [b]fallow ground,
    And do not sow among thorns.
  • Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тёрнами.
  • Circumcise yourselves to the Lord,
    And take away the foreskins of your hearts,
    You men of Judah and inhabitants of Jerusalem,
    Lest My fury come forth like fire,
    And burn so that no one can quench it,
    Because of the evil of your doings.”
  • Обрежьте себя для Господа и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.
  • An Imminent Invasion

    Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say:
    “Blow the trumpet in the land;
    Cry, ‘Gather together,’
    And say, ‘Assemble yourselves,
    And let us go into the fortified cities.’
  • Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: «соберитесь, и пойдём в укреплённые города».
  • Set up the [c]standard toward Zion.
    Take refuge! Do not delay!
    For I will bring disaster from the north,
    And great destruction.”
  • Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.
  • The lion has come up from his thicket,
    And the destroyer of nations is on his way.
    He has gone forth from his place
    To make your land desolate.
    Your cities will be laid waste,
    Without inhabitant.
  • Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею;города твои будут разорены, останутся без жителей.
  • For this, clothe yourself with sackcloth,
    Lament and wail.
    For the fierce anger of the Lord
    Has not turned back from us.
  • Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.
  • “And it shall come to pass in that day,” says the Lord,
    That the heart of the king shall perish,
    And the heart of the princes;
    The priests shall be astonished,
    And the prophets shall wonder.”
  • И будет в тот день, говорит Господь, замрёт сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.
  • Then I said, “Ah, Lord God!
    Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem,
    Saying, ‘You shall have peace,’
    Whereas the sword reaches to the [d]heart.”
  • И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас»; а между тем меч доходит до души?
  • At that time it will be said
    To this people and to Jerusalem,
    “A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness
    Toward the daughter of My people —
    Not to fan or to cleanse —
  • В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несётся с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;
  • A wind too strong for these will come for Me;
    Now I will also speak judgment against them.”
  • и придёт ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними.
  • “Behold, he shall come up like clouds,
    And his chariots like a whirlwind.
    His horses are swifter than eagles.
    Woe to us, for we are plundered!”
  • Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его — как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.
  • O Jerusalem, wash your heart from wickedness,
    That you may be saved.
    How long shall your evil thoughts lodge within you?
  • Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
  • For a voice declares from Dan
    And proclaims [e]affliction from Mount Ephraim:
  • Ибо уже несётся голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:
  • “Make mention to the nations,
    Yes, proclaim against Jerusalem,
    That watchers come from a far country
    And raise their voice against the cities of Judah.
  • объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
  • Like keepers of a field they are against her all around,
    Because she has been rebellious against Me,” says the Lord.
  • Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
  • “Your ways and your doings
    Have procured these things for you.
    This is your wickedness,
    Because it is bitter,
    Because it reaches to your heart.”
  • Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
  • Sorrow for the Doomed Nation

    O my soul, my soul!
    I am pained in my very heart!
    My heart makes a noise in me;
    I cannot hold my peace,
    Because you have heard, O my soul,
    The sound of the trumpet,
    The alarm of war.
  • Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце моё, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
  • Destruction upon destruction is cried,
    For the whole land is plundered.
    Suddenly my tents are plundered,
    And my curtains in a moment.
  • Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно — палатки мои.
  • How long will I see the [f]standard,
    And hear the sound of the trumpet?
  • Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
  • “For My people are foolish,
    They have not known Me.
    They are [g]silly children,
    And they have no understanding.
    They are wise to do evil,
    But to do good they have no knowledge.”
  • Это оттого, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
  • I beheld the earth, and indeed it was without form, and void;
    And the heavens, they had no light.
  • Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, — на небеса, и нет на них света.
  • I beheld the mountains, and indeed they trembled,
    And all the hills moved back and forth.
  • Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
  • I beheld, and indeed there was no man,
    And all the birds of the heavens had fled.
  • Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
  • I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness,
    And all its cities were broken down
    At the presence of the Lord,
    By His fierce anger.
  • Смотрю, и вот, Кармил — пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
  • For thus says the Lord:
    “The whole land shall be desolate;
    Yet I will not make a full end.
  • Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
  • For this shall the earth mourn,
    And the heavens above be black,
    Because I have spoken.
    I have purposed and will not relent,
    Nor will I turn back from it.
  • Восплачет о сём земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
  • The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
    They shall go into thickets and climb up on the rocks.
    Every city shall be forsaken,
    And not a man shall dwell in it.
  • От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
  • “And when you are plundered,
    What will you do?
    Though you clothe yourself with crimson,
    Though you adorn yourself with ornaments of gold,
    Though you enlarge your eyes with paint,
    In vain you will make yourself fair;
    Your lovers will despise you;
    They will seek your life.
  • А ты, опустошённая, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза твои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей.
  • “For I have heard a voice as of a woman in [h]labor,
    The anguish as of her who brings forth her first child,
    The voice of the daughter of Zion bewailing herself;
    She spreads her hands, saying,
    ‘Woe is me now, for my soul is [i]weary
    Because of murderers!’
  • Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025