Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 47) | (Jeremiah 49) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Judgment on Moab

    Against Moab.
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    “Woe to Nebo!
    For it is plundered,
    Kirjathaim is shamed and taken;
    [a]The high stronghold is shamed and dismayed —
  • Про Моава. Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ой горе Нево-місту, — його спустошено! Кіріятаїм соромом окритий, — здобуто його! Твердиню ганьба обгорнула й прибила.
  • No more praise of Moab.
    In Heshbon they have devised evil against her:
    ‘Come, and let us cut her off as a nation.’
    You also shall be cut down, O Madmen![b]
    The sword shall pursue you;
  • Слава Моава зникла, у Хешбоні напоготовлюють на нього лихо: нум, мовляв, знищимо його з-поміж народів. Та й ти, Мадмене, згинеш, меч іде за тобою.
  • A voice of crying shall be from Horonaim:
    ‘Plundering and great destruction!’
  • Із Хоронаїму крик чути: Спустошення! Страшна руїна!
  • “Moab is destroyed;
    [c]Her little ones have caused a cry to be heard;
  • Моава стерто на порох! Крик долинає аж до Цоару.
  • For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping;
    For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
  • Бо узвозом до Лухоту йдуть з плачем, бо на Хоронаїм-спуску чути ридання по поразці.
  • “Flee, save your lives!
    And be like [d]the juniper in the wilderness.
  • Тікайте, рятуйте життя ваше, мов той онагр у пустині!
  • For because you have trusted in your works and your treasures,
    You also shall be taken.
    And Chemosh shall go forth into captivity,
    His priests and his princes together.
  • Тому що ти надіявсь на твої твердині й на твої достатки, то будеш і ти здобутий. Кемош піде у неволю разом із своїми священиками й князями.
  • And the plunderer shall come against every city;
    No one shall escape.
    The valley also shall perish,
    And the plain shall be destroyed,
    As the Lord has spoken.
  • Прийде спустошник на кожне місто, ніяке місто не уникне; загине долина, спустіє й рівнина, — слово Господнє.
  • “Give wings to Moab,
    That she may flee and get away;
    For her cities shall be desolate,
    Without any to dwell in them.
  • Дайте Моавові крила, щоб міг полетіти. Його міста обернуться на пустиню, нікому буде в них жити!
  • Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully,
    And cursed is he who keeps back his sword from blood.
  • Проклят, хто Господню справу виконує недбайливо! Проклят, хто стримує меча свого від крови!
  • “Moab has been at ease from [e]his youth;
    He has settled on his dregs,
    And has not been emptied from vessel to vessel,
    Nor has he gone into captivity.
    Therefore his taste remained in him,
    And his scent has not changed.
  • Вже змалку жив Моав безпечно і спочивав на своїй гущі. Не переливано його з посуду в посуд, не займано його ніколи у неволю. Тим то й смак його зостався в ньому, та й запах його не змінився.
  • “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I shall send him [f]wine-workers
    Who will tip him over
    And empty his vessels
    And break the bottles.
  • Тим же то ось настануть дні, — слово Господнє, — і я пришлю переливачів до нього, що переллють його, а його посуд спорожнять, глеки ж порозбивають.
  • Moab shall be ashamed of Chemosh,
    As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • І застилається Моав Кемоша, як застидався дім Ізраїля Бетела, — своєї надії.
  • “How can you say, ‘We are mighty
    And strong men for the war’?
  • Що ви говорите, мовляв, — ми хоробрі й спритні до війни вояки?
  • Moab is plundered and gone up from her cities;
    Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King,
    Whose name is the Lord of hosts.
  • Спустошник Моава йде проти нього, цвіт його молоді сходить на заріз.
  • “The calamity of Moab is near at hand,
    And his affliction comes quickly.
  • Близька Моавова погибель, його лихо приходить притьмом.
  • Bemoan him, all you who are around him;
    And all you who know his name,
    Say, ‘How the strong staff is broken,
    The beautiful rod!’
  • Пожалуйте його, всі його сусіди й усі, що знаєте його ім'я. Скажіте: Як зламалось оте міцне жезло, ота палиця прекрасна!
  • “O daughter inhabiting Dibon,
    Come down from your glory,
    And sit in thirst;
    For the plunderer of Moab has come against you,
    He has destroyed your strongholds.
  • Зійди з твоєї слави й сядь на смітнику, дочко, що мешкаєш у Дівоні, бо спустошник Моава на тебе наступає, розвалює твої твердині.
  • O inhabitant of Aroer,
    Stand by the way and watch;
    Ask him who flees
    And her who escapes;
    Say, ‘What has happened?’
  • Стань при дорозі й чатуй, ти, що живеш у Ароері. Питайся в тих, що повтікали, врятувалися, — спитай: Що таке сталось?
  • Moab is shamed, for he is broken down.
    Wail and cry!
    Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
  • Моав окритий соромом, бо побитий. Плачте й голосіте, оповістіть у Арноні, що Моав — пустиня.
  • “And judgment has come on the plain country:
    On Holon and Jahzah and Mephaath,
  • Прийшов суд на краї на рівнині, на Холон, на Ягцу й на Мефаата,
  • On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,
  • і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівлатаїм,
  • On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,
  • і на Кіріятаїм, і на Бет-Гамул, і на Бет-Меон,
  • On Kerioth and Bozrah,
    On all the cities of the land of Moab,
    Far or near.
  • і на Керійот, і на Боцру та й на всі міста Моав-країни, далекі й близькі.
  • The [g]horn of Moab is cut off,
    And his arm is broken,” says the Lord.
  • Збито ріг Моавові і зламано його рамено, — слово Господнє.
  • “Make him drunk,
    Because he exalted himself against the Lord.
    Moab shall wallow in his vomit,
    And he shall also be in derision.
  • Упоїте його до п'яна, бо він проти Господа піднімався. Нехай Моав виллє свою блювотину, нехай він теж посміховищем стане.
  • For was not Israel a derision to you?
    Was he found among thieves?
    For whenever you speak of him,
    You shake your head in scorn.
  • Хіба ж Ізраїль не був посміховищем у тебе? Чи, може, його впіймано між злодіями, що ти хитаєш головою щоразу, як про нього заговориш?
  • You who dwell in Moab,
    Leave the cities and dwell in the rock,
    And be like the dove which makes her nest
    In the sides of the cave’s mouth.
  • Киньте міста, живіть по скелях, ви, мешканці моавські! Будьте, мов голуб, що гніздиться на краю безодні.
  • “We have heard the pride of Moab
    (He is exceedingly proud),
    Of his loftiness and arrogance and pride,
    And of the haughtiness of his heart.”
  • Наслухались ми про гордощі Моава, гордощі без міри, про його гординю, його пиху та гордування, його бундючне серце.
  • “I know his wrath,” says the Lord,
    “But it is not right;
    His [h]lies have made nothing right.
  • Я знаю його чванькуватість, — слово Господнє, — його базікання недоладне, його пусті вчинки.
  • Therefore I will wail for Moab,
    And I will cry out for all Moab;
    [i]I will mourn for the men of Kir Heres.
  • Тим то й буду голосити по Моаві, за всім Моавом буду лементувати, за людьми Кір-Хересу буду зідхати.
  • O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer.
    Your plants have gone over the sea,
    They reach to the sea of Jazer.
    The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
  • Я плакатиму по тобі, о винограднику в Сівмі, більше, ніж по Язері. Паростки твої сягали поза море, до Язеру. На твої літні плоди й на виноград твій напав спустошник.
  • Joy and gladness are taken
    From the plentiful field
    And from the land of Moab;
    I have caused wine to [j]fail from the winepresses;
    No one will tread with joyous shouting —
    Not joyous shouting!
  • Стихли радощі й веселощі в землі моавській. Нема вина в точилах, не топчуть більше винограду, та й веселі пісні вже більше не веселі.
  • “From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz
    They have uttered their voice,
    From Zoar to Horonaim,
    Like [k]a three-year-old heifer;
    For the waters of Nimrim also shall be desolate.
  • Від зойку в Хешбоні луна йде аж до Елале, аж до Ягацу. Їхній голос лине з Цоару аж до Хоронаїму, до Еглат-Шелішії, бо навіть Німрім-води повисихали.
  • “Moreover,” says the Lord,
    “I will cause to cease in Moab
    The one who offers sacrifices in the [l]high places
    And burns incense to his gods.
  • Я вигублю, — слово Господнє, — у Моаві тих, що приносять жертви на узвишшях і що кадять його богам.
  • Therefore My heart shall wail like flutes for Moab,
    And like flutes My heart shall wail
    For the men of Kir Heres.
    Therefore the riches they have acquired have perished.
  • Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали.
  • “For every head shall be bald, and every beard clipped;
    On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth —
  • У кожного голова лиса, борода в кожного обтята, на руках у кожного нарізи, у кожного на крижах веретище.
  • A general lamentation
    On all the housetops of Moab,
    And in its streets;
    For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.
  • Скрізь по дахах моавських та по майданах самий лемент, бо я розбив Моава, мов посуд непотрібний, — слово Господнє.
  • “They shall wail:
    ‘How she is broken down!
    How Moab has turned her back with shame!’
    So Moab shall be a derision
    And a dismay to all those about her.”
  • Як же його розбито! Плачте! Як же Моав із соромом назад сахнувся! І став Моав посміховищем та острахом усім своїм сусідам.
  • For thus says the Lord:
    “Behold, one shall fly like an eagle,
    And spread his wings over Moab.
  • Бо так говорить Господь: Ось неначе орел ширяє, розпростирає свої крила над Моавом.
  • Kerioth is taken,
    And the strongholds are surprised;
    The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be
    Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Міста здобуті, зайняті твердині, і серце у відважних моавитян у той день буде, як серце у жінки-породіллі.
  • And Moab shall be destroyed as a people,
    Because he exalted himself against the Lord.
  • І зникне Моав з-поміж народів, бо проти Господа наважився повстати.
  • Fear and the pit and the snare shall be upon you,
    O inhabitant of Moab,” says the Lord.
  • Жах, яма й сіті будуть для тебе, моавський жителю, — слово Господнє.
  • “He who flees from the fear shall fall into the pit,
    And he who gets out of the pit shall be caught in the snare.
    For upon Moab, upon it I will bring
    The year of their punishment,” says the Lord.
  • Хто втече від жаху, — впаде в яму; хто ж вибереться з ями, — потрапить у сітку. Таке бо пошлю на Моава в годину його кари, — слово Господнє.
  • “Those who fled stood under the shadow of Heshbon
    Because of exhaustion.
    But a fire shall come out of Heshbon,
    A flame from the midst of Sihon,
    And shall devour the brow of Moab,
    The crown of the head of the sons of tumult.
  • Під захистом Хешбону зупиняться втікачі безсилі, але з Хешбону вогонь вийде, полум'я з палат Сихону, і пожере боки Моава й тім'я люду гомінкого.
  • Woe to you, O Moab!
    The people of Chemosh perish;
    For your sons have been taken captive,
    And your daughters captive.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав єси, люде Кемошу! Бо забрано синів твоїх у неволю, дочок твоїх у полон.
  • “Yet I will bring back the captives of Moab
    In the latter days,” says the Lord.
    Thus far is the judgment of Moab.
  • Та я зміню колись долю Моава» — слово Господнє. Досі суд на Моава.

  • ← (Jeremiah 47) | (Jeremiah 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025