Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.
Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!
A voice of crying shall be from Horonaim:
‘Plundering and great destruction!’
‘Plundering and great destruction!’
Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!
Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,
For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping;
For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.
Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!
For because you have trusted in your works and your treasures,
You also shall be taken.
And Chemosh shall go forth into captivity,
His priests and his princes together.
You also shall be taken.
And Chemosh shall go forth into captivity,
His priests and his princes together.
Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.
And the plunderer shall come against every city;
No one shall escape.
The valley also shall perish,
And the plain shall be destroyed,
As the Lord has spoken.
No one shall escape.
The valley also shall perish,
And the plain shall be destroyed,
As the Lord has spoken.
І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!
“Give wings to Moab,
That she may flee and get away;
For her cities shall be desolate,
Without any to dwell in them.
That she may flee and get away;
For her cities shall be desolate,
Without any to dwell in them.
Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.
Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully,
And cursed is he who keeps back his sword from blood.
And cursed is he who keeps back his sword from blood.
Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!
Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.
Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!
Moab shall be ashamed of Chemosh,
As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.
“How can you say, ‘We are mighty
And strong men for the war’?
And strong men for the war’?
Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“
Moab is plundered and gone up from her cities;
Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King,
Whose name is the Lord of hosts.
Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.
“The calamity of Moab is near at hand,
And his affliction comes quickly.
And his affliction comes quickly.
Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.
Bemoan him, all you who are around him;
And all you who know his name,
Say, ‘How the strong staff is broken,
The beautiful rod!’
And all you who know his name,
Say, ‘How the strong staff is broken,
The beautiful rod!’
Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“
“O daughter inhabiting Dibon,
Come down from your glory,
And sit in thirst;
For the plunderer of Moab has come against you,
He has destroyed your strongholds.
Come down from your glory,
And sit in thirst;
For the plunderer of Moab has come against you,
He has destroyed your strongholds.
Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!
O inhabitant of Aroer,
Stand by the way and watch;
Ask him who flees
And her who escapes;
Say, ‘What has happened?’
Stand by the way and watch;
Ask him who flees
And her who escapes;
Say, ‘What has happened?’
Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“
Moab is shamed, for he is broken down.
Wail and cry!
Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
Wail and cry!
Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!
“And judgment has come on the plain country:
On Holon and Jahzah and Mephaath,
On Holon and Jahzah and Mephaath,
І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,
On Kerioth and Bozrah,
On all the cities of the land of Moab,
Far or near.
On all the cities of the land of Moab,
Far or near.
і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.
І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.
“Make him drunk,
Because he exalted himself against the Lord.
Moab shall wallow in his vomit,
And he shall also be in derision.
Because he exalted himself against the Lord.
Moab shall wallow in his vomit,
And he shall also be in derision.
Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!
For was not Israel a derision to you?
Was he found among thieves?
For whenever you speak of him,
You shake your head in scorn.
Was he found among thieves?
For whenever you speak of him,
You shake your head in scorn.
І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?
You who dwell in Moab,
Leave the cities and dwell in the rock,
And be like the dove which makes her nest
In the sides of the cave’s mouth.
Leave the cities and dwell in the rock,
And be like the dove which makes her nest
In the sides of the cave’s mouth.
Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!
“We have heard the pride of Moab
(He is exceedingly proud),
Of his loftiness and arrogance and pride,
And of the haughtiness of his heart.”
(He is exceedingly proud),
Of his loftiness and arrogance and pride,
And of the haughtiness of his heart.”
Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.
Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!
Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.
O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer.
Your plants have gone over the sea,
They reach to the sea of Jazer.
The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
Your plants have gone over the sea,
They reach to the sea of Jazer.
The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —
і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.
Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.
І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.
Therefore My heart shall wail like flutes for Moab,
And like flutes My heart shall wail
For the men of Kir Heres.
Therefore the riches they have acquired have perished.
And like flutes My heart shall wail
For the men of Kir Heres.
Therefore the riches they have acquired have perished.
Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!
“For every head shall be bald, and every beard clipped;
On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth —
On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth —
Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.
A general lamentation
On all the housetops of Moab,
And in its streets;
For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.
On all the housetops of Moab,
And in its streets;
For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure,” says the Lord.
На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.
“They shall wail:
‘How she is broken down!
How Moab has turned her back with shame!’
So Moab shall be a derision
And a dismay to all those about her.”
‘How she is broken down!
How Moab has turned her back with shame!’
So Moab shall be a derision
And a dismay to all those about her.”
„Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!
For thus says the Lord:
“Behold, one shall fly like an eagle,
And spread his wings over Moab.
“Behold, one shall fly like an eagle,
And spread his wings over Moab.
Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —
Kerioth is taken,
And the strongholds are surprised;
The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be
Like the heart of a woman in birth pangs.
And the strongholds are surprised;
The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be
Like the heart of a woman in birth pangs.
міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!
And Moab shall be destroyed as a people,
Because he exalted himself against the Lord.
Because he exalted himself against the Lord.
Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.
Fear and the pit and the snare shall be upon you,
O inhabitant of Moab,” says the Lord.
O inhabitant of Moab,” says the Lord.
Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.
“He who flees from the fear shall fall into the pit,
And he who gets out of the pit shall be caught in the snare.
For upon Moab, upon it I will bring
The year of their punishment,” says the Lord.
And he who gets out of the pit shall be caught in the snare.
For upon Moab, upon it I will bring
The year of their punishment,” says the Lord.
Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.
“Those who fled stood under the shadow of Heshbon
Because of exhaustion.
But a fire shall come out of Heshbon,
A flame from the midst of Sihon,
And shall devour the brow of Moab,
The crown of the head of the sons of tumult.
Because of exhaustion.
But a fire shall come out of Heshbon,
A flame from the midst of Sihon,
And shall devour the brow of Moab,
The crown of the head of the sons of tumult.
Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.
Woe to you, O Moab!
The people of Chemosh perish;
For your sons have been taken captive,
And your daughters captive.
The people of Chemosh perish;
For your sons have been taken captive,
And your daughters captive.
Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!