Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Justice of God’s Judgment

    “Run to and fro through the streets of Jerusalem;
    See now and know;
    And seek in her open places
    If you can find a man,
    If there is anyone who executes [a]judgment,
    Who seeks the truth,
    And I will pardon her.
  • Пройдїте по улицях Ерусалимських, озирнїтесь навкруги та роспитуйте й шукайте по всїх майданах: чи знайдете кого, що чинив би суд, щоб допевнявся правди, — я би змилосердився.
  • Though they say, ‘As the Lord lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • Хоч вони й мовляють: "Як жив Господь!" то божяться криво.
  • O Lord, are not Your eyes on the truth?
    You have stricken them,
    But they have not grieved;
    You have consumed them,
    But they have refused to receive correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to return.
  • Твої ж, Господи, очі хиба не на правду дивляться? Ти побиваєш їх, та їх наче б не болїло; ти вигублюєш їх, та вони не хочуть знати науки; лиця в їх поробились твердїйшими од каменя — не хотять навернутись.
  • Therefore I said, “Surely these are poor.
    They are foolish;
    For they do not know the way of the Lord,
    The judgment of their God.
  • Я думав собі: вони, може бути, люде прості, вони дурні, то ж і не знають путя Господнього, нї закону Божого.
  • I will go to the great men and speak to them,
    For they have known the way of the Lord,
    The judgment of their God.”
    But these have altogether broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Пійду ж я до значних та розмовлюсь із ними, бо вони знають Господню путь, закон Бога свого. Та вони всї вкупі ще більш поламали ярмо, порвали ужви.
  • Therefore a lion from the forest shall slay them,
    A wolf of the deserts shall destroy them;
    A leopard will watch over their cities.
    Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
    Because their transgressions are many;
    Their backslidings have increased.
  • Тим і побє їх лев із лїса, пожере степовий вовк, облягати ме пард міста їх, так що, хто вийде, буде пошматований, бо умножились переступи їх, нема лїку зрадам їх.
  • “How shall I pardon you for this?
    Your children have forsaken Me
    And sworn by those that are not gods.
    When I had fed them to the full,
    Then they committed adultery
    And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
  • Як же менї за таке простити тебе? Дїти твої покинули мене та й присягаються тими, що — не боги. Я годував їх, вони перелюбкували й купами товпились у доми блудниць.
  • They were like well-fed lusty stallions;
    Every one neighed after his neighbor’s wife.
  • Вони — годовані жеребцї: кожний рже до чужої жени.
  • Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
    “And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
  • Хиба ж менї не карати за таке? говорить Господь, чи ж не помститься душа моя на такому народові, як сей?
  • “Go up on her walls and destroy,
    But do not [b]make a complete end.
    Take away her branches,
    For they are not the Lord’s.
  • Вилазїте на мури його й розвалюйте — та не до щаду; виривайте парости його, бо вони не Господнї;
  • For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
  • Зрадив бо мене дом Ізрайлїв і дом Юдин, говорить Господь.
  • They have lied about the Lord,
    And said, “It is not He.
    Neither will [c]evil come upon us,
    Nor shall we see sword or famine.
  • Одцурались вони Господа й мовляли: "Нема його, й не побє нас лиха година, нї меч, нї голоднеча.
  • And the prophets become wind,
    For the word is not in them.
    Thus shall it be done to them.”
  • І пророки говорили на вітер, і слова (Господнього) нема в них; їм самим нехай те станеться."
  • Therefore thus says the Lord God of hosts:
    “Because you speak this word,
    Behold, I will make My words in your mouth fire,
    And this people wood,
    And it shall devour them.
  • Тим же то говорить Господь Бог сил: за те, що провадили ви такі речі, зроблю я слова мої в устах твоїх огнем, а сих людей — дровами, і той огонь пожере їх.
  • Behold, I will bring a nation against you from afar,
    O house of Israel,” says the Lord.
    “It is a mighty nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Ось, я напущу на вас, доме Ізраїля, народ здалеку, говорить Господь, народ потужний, народ давнезний, народ, що мови його ти не знаєш, і що він говорить, ти незрозумієш.
  • Their quiver is like an open tomb;
    They are all mighty men.
  • Сагайдак у його, як гріб розтворений, а всї вони — самі невміраки.
  • And they shall eat up your harvest and your bread,
    Which your sons and daughters should eat.
    They shall eat up your flocks and your herds;
    They shall eat up your vines and your fig trees;
    They shall destroy your fortified cities,
    In which you trust, with the sword.
  • І повиїдають вони вроджай твій і зерно твоє; з'їдять синів твоїх і дочок твоїх; вівцї твої й товар твій; виноградину твою й смокви твої; утверджені городи твої, що на їх уповаєш, вони мечем звоюють.
  • “Nevertheless in those days,” says the Lord, “I will not [d]make a complete end of you.
  • Але й у ті часи, говорить Господь, не вигублю вас до щаду.
  • And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • Коли ж мовляти мете: За що вдїяв нам се все Господь, Бог наш? то відкажи їм: Що ви мене покинули та й служили чужим богам у своїй землї, за те будете служити чужим у землї не вашій.
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Оповістїть се в дому Якововому й звістїть в Юдеї, кажучи:
  • ‘Hear this now, O foolish people,
    Without [e]understanding,
    Who have eyes and see not,
    And who have ears and hear not:
  • Слухайте, дурні й нерозсудливі люде, що маєте очі, та не бачите, маєте уші, та не чуєте:
  • Do you not fear Me?’ says the Lord.
    ‘Will you not tremble at My presence,
    Who have placed the sand as the bound of the sea,
    By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
    And though its waves toss to and fro,
    Yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • Чи вже ж ви та не боїтесь мене, говорить Господь, чи й передо мною не затремтите? Я ж положив морю гряницею піски, вічною гряницею, яку воно не переступить; і хоч филї його напирають, та годї їм перемогти; хоч вони бурхають, та не здолїють перейти.
  • But this people has a defiant and rebellious heart;
    They have revolted and departed.
  • А в людей сих серце бутне й ворохобне; відступили та й пійшли манівцем.
  • They do not say in their heart,
    “Let us now fear the Lord our God,
    Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
    He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
  • Не подумали ж у серцї свойму: Біймося Господа Бога нашого, що дає нам свого часу дощ раннїй і пізнїй, що порядкує тижнями, призначеними на жнива.
  • Your iniquities have turned these things away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Се ж провини ваші відхилили те, се ваші гріхи відняли вам те добро.
  • ‘For among My people are found wicked men;
    They lie in wait as one who sets snares;
    They set a trap;
    They catch men.
  • Бо між людьми моїми знаходяться безбожні: залягають, як птахоловцї, припадають до землї, наставляють сїти, щоб ловити людей.
  • As a cage is full of birds,
    So their houses are full of deceit.
    Therefore they have become great and grown rich.
  • Мов клїтка, повна птиць, так повно в їх домівках оманного заробітку; сим робом і поробились вони великими й заможними,
  • They have grown fat, they are sleek;
    Yes, they [f]surpass the deeds of the wicked;
    They do not plead the cause,
    The cause of the fatherless;
    Yet they prosper,
    And the right of the needy they do not defend.
  • Потовстїли й погрубшали, а в лихому попереступали всяку міру; не розбирають справ на судї, справ безбатченків; самі упливають в добрі, а справедливому дїлу вбогих не помагають на судї.
  • Shall I not punish them for these things?’ says the Lord.
    ‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
  • Чи не покараю ж я за таке, говорить Господь, і не помститься серце моє на такому народові, як сей?
  • “An astonishing and horrible thing
    Has been committed in the land:
  • Чудні й страшні речі дїються в сїй землї:
  • The prophets prophesy falsely,
    And the priests rule by their own power;
    And My people love to have it so.
    But what will you do in the end?
  • Пророки пророкують лож, сьвященники за їх підмогою управляють, а люд мій любить се. Що ж ви чинити мете, як настане тому кінець?

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025