Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • The Justice of God’s Judgment

    “Run to and fro through the streets of Jerusalem;
    See now and know;
    And seek in her open places
    If you can find a man,
    If there is anyone who executes [a]judgment,
    Who seeks the truth,
    And I will pardon her.
  • Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгля́ньтеся та розпізна́йте, і на майда́нах його пошукайте: чи не зна́йдете там люди́ни, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, — то Я їм проба́чу!
  • Though they say, ‘As the Lord lives,’
    Surely they swear falsely.”
  • Коли ж вони кажуть: „Як живий Господь“, то справді клянуться неправдою.
  • O Lord, are not Your eyes on the truth?
    You have stricken them,
    But they have not grieved;
    You have consumed them,
    But they have refused to receive correction.
    They have made their faces harder than rock;
    They have refused to return.
  • Хіба ж о́чі Твої не для правди, о Господи? Ура́зив Ти їх, але їм не боли́ть, понищив Ти їх, та відмовились узяти поу́ку вони, обличчя свої поробили від скелі тверді́шими, відмо́вилися наверну́тись!
  • Therefore I said, “Surely these are poor.
    They are foolish;
    For they do not know the way of the Lord,
    The judgment of their God.
  • А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.
  • I will go to the great men and speak to them,
    For they have known the way of the Lord,
    The judgment of their God.”
    But these have altogether broken the yoke
    And burst the bonds.
  • Піду́ но собі до вельмо́жних і з ними помо́влю, — бо знають доро́гу Господню вони, право Бога свого, — та й вони усі ра́зом зламали ярмо́, а шле́ї пірва́ли!
  • Therefore a lion from the forest shall slay them,
    A wolf of the deserts shall destroy them;
    A leopard will watch over their cities.
    Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
    Because their transgressions are many;
    Their backslidings have increased.
  • Тому лев лісови́й їх поб'є, погубить їх вовк степови́й, панте́ра чига́є на їхні міста́: кожен, хто вийде із них, пошмато́ваний буде, бо помно́жились їхні гріхи́, їхні відсту́пства числе́нними стали!
  • “How shall I pardon you for this?
    Your children have forsaken Me
    And sworn by those that are not gods.
    When I had fed them to the full,
    Then they committed adultery
    And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
  • Хіба через це Я проба́чу тобі: твої діти Мене полишили, і присяга́ються тим, хто не Бог. Я їх нагодува́в, а вони чужоло́жать і на́товпом ходять до дому блудниці,
  • They were like well-fed lusty stallions;
    Every one neighed after his neighbor’s wife.
  • воло́чаться, мов жеребці́ відгодо́вані: кожен ірже́ до жони свого бли́жнього.
  • Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
    “And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
  • Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
  • “Go up on her walls and destroy,
    But do not [b]make a complete end.
    Take away her branches,
    For they are not the Lord’s.
  • Зберіться на мури його та й пони́щте, але́ не вчиня́йте кінця́ їм! Усуньте підпо́ри його, бо вони не для Господа,
  • For the house of Israel and the house of Judah
    Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
  • бо зра́джуючи, Мене зра́див Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Госпо́дь.
  • They have lied about the Lord,
    And said, “It is not He.
    Neither will [c]evil come upon us,
    Nor shall we see sword or famine.
  • Вони відцура́лися Господа та говорили: „Немає Його, й зло не при́йде на нас, — ні меча, ані го́лоду ми не побачимо!“
  • And the prophets become wind,
    For the word is not in them.
    Thus shall it be done to them.”
  • А пророки поро́бляться вітром, і немає в них слова Господнього, — отак їм поро́блено буде!
  • Therefore thus says the Lord God of hosts:
    “Because you speak this word,
    Behold, I will make My words in your mouth fire,
    And this people wood,
    And it shall devour them.
  • Тому́ вирікає отак Господь Бог Савао́т: За те, що гово́рите слово таке́, ось Я в у́ста твої вкладу слово Своє за огонь, а наро́д цей — то дро́ва, — і він пожере́ їх!
  • Behold, I will bring a nation against you from afar,
    O house of Israel,” says the Lord.
    “It is a mighty nation,
    It is an ancient nation,
    A nation whose language you do not know,
    Nor can you understand what they say.
  • Ось Я приведу́ іздале́ка наро́да на вас, о доме Ізраїлів, каже Госпо́дь, — це сильний наро́д, старода́вній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говори́тиме.
  • Their quiver is like an open tomb;
    They are all mighty men.
  • Його сагайда́к, як відчи́нений гріб, усі хоро́брі вони.
  • And they shall eat up your harvest and your bread,
    Which your sons and daughters should eat.
    They shall eat up your flocks and your herds;
    They shall eat up your vines and your fig trees;
    They shall destroy your fortified cities,
    In which you trust, with the sword.
  • І він пожере́ твоє жни́во та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну́ та худобу велику твою пожере́, з'їсть твого́ виноградника й фіґу твою́, понищить мече́м тверди́нні міста твої, на які ти наді́єшся.
  • “Nevertheless in those days,” says the Lord, “I will not [d]make a complete end of you.
  • Та й за тих днів, — говорить Госпо́дь, — не зроблю́ Я із вами кінця́!
  • And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • І буде, як скажуть: За́ що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому кра́ї бога́м чужозе́мним, так чужи́нцям служити ви будете в кра́ї не вашому!
  • “Declare this in the house of Jacob
    And proclaim it in Judah, saying,
  • Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь.
  • ‘Hear this now, O foolish people,
    Without [e]understanding,
    Who have eyes and see not,
    And who have ears and hear not:
  • Почуй же оце, ти наро́де безумний й безсердий, який має очі — й не бачить, має вуха — й не чує!
  • Do you not fear Me?’ says the Lord.
    ‘Will you not tremble at My presence,
    Who have placed the sand as the bound of the sea,
    By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
    And though its waves toss to and fro,
    Yet they cannot prevail;
    Though they roar, yet they cannot pass over it.
  • Чи Мене ви боятись не бу́дете, — каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок покла́в за границю для моря, за вічну межу́, якої воно не пере́йде: хоч повста́нуть, та не перемо́жуть, і шумі́тимуть хвилі його, але не пересту́плять її!
  • But this people has a defiant and rebellious heart;
    They have revolted and departed.
  • А серце в наро́да цього неслухня́не та непокі́рне, відпа́ли вони та й пішли.
  • They do not say in their heart,
    “Let us now fear the Lord our God,
    Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
    He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
  • І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній ча́су його, стереже́ нам уста́влені тижні для жнив.
  • Your iniquities have turned these things away,
    And your sins have withheld good from you.
  • Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи́ від вас стри́мали цеє добро́.
  • ‘For among My people are found wicked men;
    They lie in wait as one who sets snares;
    They set a trap;
    They catch men.
  • Бо в наро́ді Моєму безбожники є, — чига́ють вони, немов той птахоло́в, вони сі́тки розста́вили, хапа́ють людей.
  • As a cage is full of birds,
    So their houses are full of deceit.
    Therefore they have become great and grown rich.
  • Як клі́тка, напо́внена пта́хами, так доми́ їхні повні ома́ни, — тому́ повиро́стали та збагати́лись вони!
  • They have grown fat, they are sleek;
    Yes, they [f]surpass the deeds of the wicked;
    They do not plead the cause,
    The cause of the fatherless;
    Yet they prosper,
    And the right of the needy they do not defend.
  • Потовсті́ли вони та погла́дшали, переступа́ють також міру злого, справедливо вони не судили сирі́тського су́ду, — і мають пово́дження! — і не помагають убогим у їхній справі.
  • Shall I not punish them for these things?’ says the Lord.
    ‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
  • Чи ж оцьо́го Я не покараю? говорить Господь. І хіба над наро́дом, як цей, не помсти́ться душа Моя?
  • “An astonishing and horrible thing
    Has been committed in the land:
  • Чудне́ та страшне́ стало в кра́ї: пророки віщу́ють неправду, при помочі їхній панують священики, і наро́д Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому при́йде?

  • ← (Jeremiah 4) | (Jeremiah 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025