Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Judgment on Babylon and Babylonia

    The word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
  • Слово, що Госпо́дь говорив на Вавило́н, на землю халде́їв через пророка Єремію:
  • “Declare among the nations,
    Proclaim, and [a]set up a standard;
    Proclaim — do not conceal it
    Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed.
    [b]Merodach is broken in pieces;
    Her idols are humiliated,
    Her images are broken in pieces.’
  • „Звістіть між наро́дами й розголосі́ть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавило́н, засоро́млений Бел, зламаний Меродах, бовва́ни його посоро́млені, порозби́вані всі його бо́жища!
  • For out of the north a nation comes up against her,
    Which shall make her land desolate,
    And no one shall dwell therein.
    They shall [c]move, they shall depart,
    Both man and beast.
  • Бо на нього із пі́вночі вийшов наро́д, що обе́рне в спусто́шення землю його, і не буде мешка́нця у нім: від люди́ни та аж до скотини, усі помандрують та пі́дуть!
  • “In those days and in that time,” says the Lord,
    “The children of Israel shall come,
    They and the children of Judah together;
    With continual weeping they shall come,
    And seek the Lord their God.
  • За тих днів і того ча́су, — говорить Господь, — поприхо́дять сини Ізраїлеві, ра́зом вони й сини Юди, — усе пла́чучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати.
  • They shall ask the way to Zion,
    With their faces toward it, saying,
    ‘Come and let us join ourselves to the Lord
    In a perpetual covenant
    That will not be forgotten.’
  • Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя пове́рнені, — щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забу́деться!
  • “My people have been lost sheep.
    Their shepherds have led them astray;
    They have turned them away on the mountains.
    They have gone from mountain to hill;
    They have forgotten their resting place.
  • Мій наро́д — це отара загинула: па́стирі їхні вчинили блудя́чими їх, їх загнали на го́ри, й ходили вони від гори до підгі́р'я, забули про ложе своє.
  • All who found them have devoured them;
    And their adversaries said, ‘We have not offended,
    Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice,
    The Lord, the hope of their fathers.’
  • Усі, що знахо́дили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: „Не зави́нимо за те, бо вони прогріши́лися Господу, Пасо́виську правди й надії батькі́в їхніх, — Господе́ві“.
  • “Move from the midst of Babylon,
    Go out of the land of the Chaldeans;
    And be like the [d]rams before the flocks.
  • Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!
  • For behold, I will raise and cause to come up against Babylon
    An assembly of great nations from the north country,
    And they shall array themselves against her;
    From there she shall be captured.
    Their arrows shall be like those of [e]an expert warrior;
    None shall return in vain.
  • Бо ось Я позбу́джую, і на Вавило́н наведу́ збір великих наро́дів з півні́чного кра́ю, і вони проти нього шику́ються, — звідти здобу́тий він бу́де! Його стрі́ли, мов ли́цар, якому щасти́ть, — не верта́ються да́рмо,
  • And Chaldea shall become plunder;
    All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.
  • і здо́биччю стане Халде́я, — наси́тяться всі, хто пусто́шить її, промовляє Господь.
  • “Because you were glad, because you rejoiced,
    You destroyers of My heritage,
    Because you have grown fat like a heifer threshing grain,
    And you [f]bellow like bulls,
  • Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спа́дщину Мою розграбо́вуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та ірже́те, немов румаки́.
  • Your mother shall be deeply ashamed;
    She who bore you shall be ashamed.
    Behold, the least of the nations shall be a wilderness,
    A dry land and a desert.
  • Збенте́жилася ваша мати занадто, застидалась роди́телька ваша. Оце для наро́дів кінець: пустиня, сухо́земля й степ!
  • Because of the wrath of the Lord
    She shall not be inhabited,
    But she shall be wholly desolate.
    Everyone who goes by Babylon shall be horrified
    And hiss at all her plagues.
  • Від Господнього гніву вона незаме́шкана буде та стане спусто́шенням уся. Кожен, хто буде прохо́дити повз Вавило́н, остовпі́є й засви́ще, як побачить усі ці пора́зи його!
  • “Put yourselves in array against Babylon all around,
    All you who bend the bow;
    Shoot at her, spare no arrows,
    For she has sinned against the Lord.
  • Ушику́йтеся на Вавилон навкруги́, всі, хто лука натя́гує! Стріляйте на нього, стріли́ не шкоду́йте, бо він Господе́ві згрішив!
  • Shout against her all around;
    She has given her hand,
    Her foundations have fallen,
    Her walls are thrown down;
    For it is the vengeance of the Lord.
    Take vengeance on her.
    As she has done, so do to her.
  • Здійміть крик проти нього навко́ло! Він дав рукупіддатись, стовпи́ його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня. Помстіться над ним: як зробив він — зробіть так йому́!
  • Cut off the sower from Babylon,
    And him who handles the sickle at harvest time.
    For fear of the oppressing sword
    Everyone shall turn to his own people,
    And everyone shall flee to his own land.
  • Повигублюйте і сівача́ з Вавилону, і того, хто хапа́є серпа́ в часі жнив! Через меч переслі́дника ве́рнуться всі до наро́ду свого́, і кожен до краю свого втече́.
  • “Israel is like scattered sheep;
    The lions have driven him away.
    First the king of Assyria devoured him;
    Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
  • Ізраїль — вівця́ розпоро́шена, що ле́ви погнали її: перший жер його цар асирі́йський, а останній — цей Навуходоно́сор, цар вавилонський, розтро́щив йому кості.
  • Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    “Behold, I will punish the king of Babylon and his land,
    As I have punished the king of Assyria.
  • Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.
  • But I will bring back Israel to his home,
    And he shall feed on Carmel and Bashan;
    His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.
  • І верну́ Я Ізраїля на пасови́сько його, і він па́стися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його си́тою буде.
  • In those days and in that time,” says the Lord,
    “The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none;
    And the sins of Judah, but they shall not be found;
    For I will pardon those whom I preserve.
  • За тих днів й того ча́су — говорить Господь — будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і про́гріхи Юди, одначе не зна́йдені будуть вони, бо проба́чу тому, кого Я позоста́влю!
  • “Go up against the land of Merathaim, against it,
    And against the inhabitants of Pekod.
    [g]Waste and utterly destroy them,” says the Lord,
    “And do according to all that I have commanded you.
  • На край „Чва́рів подвійних“, — на нього піди й на мешка́нців „Пока́рання“! Поруйнуй і прокля́ттям вчини все за ними, — говорить Господь, — і зроби так усе, як тобі наказа́в!
  • A sound of battle is in the land,
    And of great destruction.
  • Гуркіт бо́ю в кра́ю та велике спусто́шення!
  • How the hammer of the whole earth has been cut apart and broken!
    How Babylon has become a desolation among the nations!
  • Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!
  • I have laid a snare for you;
    You have indeed been trapped, O Babylon,
    And you were not aware;
    You have been found and also caught,
    Because you have contended against the Lord.
  • Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!
  • The Lord has opened His armory,
    And has brought out the weapons of His indignation;
    For this is the work of the Lord God of hosts
    In the land of the Chaldeans.
  • Господь відчинив Своє схо́вище, і вийняв ізвідти знаря́ддя гніву Свого, це бо зайня́ття для Господа, Бога Саваота в халдейському кра́ї.
  • Come against her from the farthest border;
    Open her storehouses;
    Cast her up as heaps of ruins,
    And destroy her utterly;
    Let nothing of her be left.
  • Ідіть ви на нього із кра́ю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи́, і вчиніте закля́ттям його, — хай не буде йому позоста́лого!
  • Slay all her bulls,
    Let them go down to the slaughter.
    Woe to them!
    For their day has come, the time of their punishment.
  • Його всіх волів повбива́йте, — хай пі́дуть вони на зарі́з! Горе їм, бо настав їхній день, час наві́щення їх!
  • The voice of those who flee and escape from the land of Babylon
    Declares in Zion the vengeance of the Lord our God,
    The vengeance of His temple.
  • Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського кра́ю, щоб звістити на Сіоні про по́мсту Господа, нашого Бога, про по́мсту за храма Його.
  • “Call together the archers against Babylon.
    All you who bend the bow, encamp against it all around;
    Let none of them [h]escape.
    Repay her according to her work;
    According to all she has done, do to her;
    For she has been proud against the Lord,
    Against the Holy One of Israel.
  • Скличте на Вавилона стрільці́в, усіх, хто лука натя́гує, та́бором станьте при ньому навко́ло, — нехай йому вте́чі не бу́де! Відплаті́те йому згідно з чи́ном його, як зробив він — зробіть так йому́, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!
  • Therefore her young men shall fall in the streets,
    And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.
  • Тому то його юнаки́ всі поляжуть на пло́щах його, а військо́ві його того дня всі погинуть, говорить Господь.
  • “Behold, I am against you,
    O most haughty one!” says the Lord God of hosts;
    “For your day has come,
    [i]The time that I will punish you.
  • Ось Я проти тебе, о пи́хо, — говорить Господь, Бог Саваот, — бо день твій прийшов, час тебе покарати!
  • The most proud shall stumble and fall,
    And no one will raise him up;
    I will kindle a fire in his cities,
    And it will devour all around him.”
  • І спіткне́ться пиха й упаде́, і не буде того, хто б підні́с її. І огонь по містах його Я запалю́, — і він пожере́ всі довкі́лля його.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “The children of Israel were oppressed,
    Along with the children of Judah;
    All who took them captive have held them fast;
    They have refused to let them go.
  • Так говорить Господь Савао́т: Сини Ізраїлеві й сини Юдині — ра́зом ути́скувані, і всі, що в поло́н їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх ви́пустити.
  • Their Redeemer is strong;
    The Lord of hosts is His name.
    He will thoroughly plead their case,
    That He may give rest to the land,
    And disquiet the inhabitants of Babylon.
  • Але Викупи́тель їх сильний, Господь Саваот — Йому Йме́ння! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспоко́їти, а вавилонських мешка́нців стриво́жити.
  • “A sword is against the Chaldeans,” says the Lord,
    “Against the inhabitants of Babylon,
    And against her princes and her wise men.
  • Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!
  • A sword is against the soothsayers, and they will be fools.
    A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.
  • Меч на ворожби́тів — і безглу́здими стануть, меч на лица́рство його — і вони полякаються!
  • A sword is against their horses,
    Against their chariots,
    And against all the mixed peoples who are in her midst;
    And they will become like women.
    A sword is against her treasures, and they will be robbed.
  • Меч на ко́ні його й на його колесни́ці, та на всю мішани́ну наро́дів, яка серед нього, — і стануть вони як жінки́! Меч на ска́рби його — й пограбо́вані будуть!
  • A [j]drought is against her waters, and they will be dried up.
    For it is the land of carved images,
    And they are insane with their idols.
  • Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.
  • “Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals,
    And the ostriches shall dwell in it.
    It shall be inhabited no more forever,
    Nor shall it be dwelt in from generation to generation.
  • Тому зві́рі пусти́нні там будуть сидіти з шака́лами, і стру́сі бу́дуть у ньому сидіти, і не бу́де засе́лений він вже навіки, і не буде заме́шканий він з роду в рід.
  • As God overthrew Sodom and Gomorrah
    And their neighbors,” says the Lord,
    So no one shall reside there,
    Nor son of man dwell in it.
  • Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її Бог був поруйнував, — говорить Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський!
  • “Behold, a people shall come from the north,
    And a great nation and many kings
    Shall be raised up from the ends of the earth.
  • Ось із пі́вночі при́йде наро́д, і люд великий, і числе́нні царі, — вони збу́джені будуть із кі́нців землі:
  • They shall hold the bow and the lance;
    They are cruel and shall not show mercy.
    Their voice shall roar like the sea;
    They shall ride on horses,
    Set in array, like a man for the battle,
    Against you, O daughter of Babylon.
  • Лук та ра́тище міцно тримають, жорсто́кі вони й милосердя не мають, — їхній голос, як море реве́, вони їдуть на ко́нях, — на тебе вони вшикува́лись, як муж на війну, вавилонськая до́чко!
  • “The king of Babylon has heard the report about them,
    And his hands grow feeble;
    Anguish has taken hold of him,
    Pangs as of a woman in childbirth.
  • Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!
  • “Behold, he shall come up like a lion from the [k]floodplain of the Jordan
    Against the dwelling place of the strong;
    But I will make them suddenly run away from her.
    And who is a chosen man that I may appoint over her?
    For who is like Me?
    Who will arraign Me?
    And who is that shepherd
    Who will withstand Me?”
  • Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йорда́ну на во́дяні луки, і Я вмент зроблю́, що він побіжить геть від них, а хто ви́браний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто па́стир такий, що перед обличчям Моїм він усто́їть?
  • Therefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon,
    And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans:
    Surely the least of the flock shall draw them out;
    Surely He will make their dwelling place desolate with them.
  • Тому то послухайте за́дум Господній, що на Вавилон Він заду́мав, і думки́ Його ті, що на землю халдейську зами́слив: Поправді кажу вам, — найменших з отари потя́гнуть, і попусто́шать пасо́висько їхнє при них!
  • At the noise of the taking of Babylon
    The earth trembles,
    And the cry is heard among the nations.
  • Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!

  • ← (Jeremiah 49) | (Jeremiah 51) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025