Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Utter Destruction of Babylon

    Thus says the Lord:
    “Behold, I will raise up against Babylon,
    Against those who dwell in [a]Leb Kamai,
    A destroying wind.
  • Так говорить Господь: «Ось я здійму проти Вавилону і проти мешканців Халдеї вітер-руїнник.
  • And I will send winnowers to Babylon,
    Who shall winnow her and empty her land.
    For in the day of doom
    They shall be against her all around.
  • І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.»
  • Against her let the archer bend his bow,
    And lift himself up against her in his armor.
    Do not spare her young men;
    Utterly destroy all her army.
  • Нехай лучник не покладає лука, хай не скидає броні! Не щадіте його юнаків, вигубіте все його військо,
  • Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans,
    And those thrust through in her streets.
  • Нехай падають побиті на землі халдейській, ранені — на її майданах.
  • For Israel is not forsaken, nor Judah,
    By his God, the Lord of hosts,
    Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.”
  • Бо не покинув Бог, Господь сил, Ізраїля та Юду вдовою, хоч їхня земля й повна провин проти Ізраїлевого Святого.
  • Flee from the midst of Babylon,
    And every one save his life!
    Do not be cut off in her iniquity,
    For this is the time of the Lord’s vengeance;
    He shall recompense her.
  • Втікайте з-посеред Вавилону і рятуй кожен свою душу, щоб вам не загинути за його беззаконство; бо це для Господа година відплати, він воздає йому належне.
  • Babylon was a golden cup in the Lord’s hand,
    That made all the earth drunk.
    The nations drank her wine;
    Therefore the nations are deranged.
  • Золотим келехом був Вавилон у руці Господній, уся земля впивалася з нього; з його вина пили народи, тим і шаліли.
  • Babylon has suddenly fallen and been destroyed.
    Wail for her!
    Take balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Зненацька Вавилон впав, розбився, голосіте по ньому! Возьміте бальзаму на його рани, — може, загояться.
  • We would have healed Babylon,
    But she is not healed.
    Forsake her, and let us go everyone to his own country;
    For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.
  • Гоїли ми Вавилон, та він не вигоївся. Покиньмо ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дійшов до неба й сягнув аж поза хмари.
  • The Lord has revealed our righteousness.
    Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
  • Вивів Господь на світло нашу справедливість: ходіте, оповімо на Сіоні про діло Господа, Бога нашого.
  • Make[b] the arrows bright!
    Gather the shields!
    The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes.
    For His plan is against Babylon to destroy it,
    Because it is the vengeance of the Lord,
    The vengeance for His temple.
  • Гостріте стріли, наповніть сагайдаки! Господь збудив дух мідянського царя, бо його задум проти Вавилону, це — його зруйнувати, бо це Господня відплата, воздання за його святиню.
  • Set up the standard on the walls of Babylon;
    Make the guard strong,
    Set up the watchmen,
    Prepare the ambushes.
    For the Lord has both devised and done
    What He spoke against the inhabitants of Babylon.
  • Підніміте стяг проти мурів вавилонських, зміцніте чату, вартових поставте, впорядіте засідку, бо що Господь задумав, те й учинив проти мешканців вавилонських.
  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your covetousness.
  • О ти, що живеш над великими водами, скарбами пребагатий! Прийшов твій кінець, край твоїм здирствам.
  • The Lord of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with men, as with locusts,
    And they shall lift up a shout against you.”
  • Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.»
  • He has made the earth by His power;
    He has established the world by His wisdom,
    And stretched out the heaven by His understanding.
  • Він створив землю силою своєю утвердив усесвіт мудрістю своєю і своїм розумом розпростер небо.
  • When He utters His voice —
    There is a multitude of waters in the heavens:
    “He causes the vapors to ascend from the ends of the earth;
    He makes lightnings for the rain;
    He brings the wind out of His treasuries.”
  • Коли лунає його голос, шумлять у небі води; він підіймає хмари з кінців світу. Він творить блискавки для зливи і велить вітрам вилітати з своїх сховищ.
  • Everyone is dull-hearted, without knowledge;
    Every metalsmith is put to shame by the carved image;
    For his molded image is falsehood,
    And there is no breath in them.
  • Кожен стоїть спантеличений, не може збагнути, і кожен ливар свого кумиру соромиться, бо лиш неправда те, що він вилив, і нема в ньому духу.
  • They are futile, a work of errors;
    In the time of their punishment they shall perish.
  • То лише порожнеча, смішні вироби, під час їхнього лихоліття вони загинуть.
  • The Portion of Jacob is not like them,
    For He is the Maker of all things;
    And Israel is the tribe of His inheritance.
    The Lord of hosts is His name.
  • Не така, як вони, Якова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його спадкоємства покоління, Господь сил — його ім'я.
  • “You are My battle-ax and weapons of war:
    For with you I will break the nation in pieces;
    With you I will destroy kingdoms;
  • Ти в мене молот, воєнне знаряддя. Тобою я повбивав народи, тобою розбивав царства.
  • With you I will break in pieces the horse and its rider;
    With you I will break in pieces the chariot and its rider;
  • Тобою я вбивав коня та їздця, тобою розбивав колісницю й візника.
  • With you also I will break in pieces man and woman;
    With you I will break in pieces old and young;
    With you I will break in pieces the young man and the maiden;
  • Тобою я вбивав чоловіка й жінку, тобою я вбивав старого й молодого, тобою я вбивав хлопця й дівицю.
  • With you also I will break in pieces the shepherd and his flock;
    With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen;
    And with you I will break in pieces governors and rulers.
  • Тобою я вбивав пастуха й стадо, тобою я вбивав ратая і супрягу волів, тобою я вбивав правителів і вельмож.
  • “And I will repay Babylon
    And all the inhabitants of Chaldea
    For all the evil they have done
    In Zion in your sight,” says the Lord.
  • Тепер же я відплачу Вавилонові й усім мешканцям халдейським за все зло, що вони заподіяли Сіонові в очах наших, — слово Господнє.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys all the earth,” says the Lord.
    “And I will stretch out My hand against you,
    Roll you down from the rocks,
    And make you a burnt mountain.
  • Ось я проти тебе, горо руїннице, — слово Господнє, — руїннице усього світу! Я простягну на тебе мою руку й скину тебе зо скелі, і вчиню тебе обгорілою горою.
  • They shall not take from you a stone for a corner
    Nor a stone for a foundation,
    But you shall be desolate forever,” says the Lord.
  • З тебе не можна буде взяти ні наріжного каменя, ні каменя на підвалину, вічною пустинею будеш ти» — слово Господнє.
  • Set up a banner in the land,
    Blow the trumpet among the nations!
    Prepare the nations against her,
    Call the kingdoms together against her:
    Ararat, Minni, and Ashkenaz.
    Appoint a general against her;
    Cause the horses to come up like the bristling locusts.
  • Виставте стяг у землях, сурміте між народами, озбройте народи проти нього, поскликайте на нього царства: Араратське, Міннійське й Ашкеназьке. Настановіте вождів дроти нього, наведіте коней, немов наїженої сарани.
  • Prepare against her the nations,
    With the kings of the Medes,
    Its governors and all its rulers,
    All the land of his dominion.
  • Озбройте народи проти нього: мідянського царя, його правителів, усіх його вельмож і всю піддану йому землю.
  • And the land will tremble and sorrow;
    For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon,
    To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
  • Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну.
  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They have remained in their strongholds;
    Their might has failed,
    They became like women;
    They have burned her dwelling places,
    The bars of her gate are broken.
  • Вояки вавилонські припинили битву, сидять безчинно по твердинях, вичерпались у них сили, немов би жінки, стали вони. Попалено їхні житла, поламано засуви.
  • One runner will run to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;
  • Біжить гінець назустріч гінцеві, посол на зустріч послові, щоб сповістити вавилонському цареві, що його місто з усіх боків здобуто.
  • The passages are blocked,
    The reeds they have burned with fire,
    And the men of war are terrified.
  • І позахоплювано броди, підпалено твердині, збентежені військові люди.
  • For thus says the Lord of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    When it is time to thresh her;
    Yet a little while
    And the time of her harvest will come.”
  • Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Дочка вавилонська, мов тік під молотьбу: за малий час настануть її жнива.»
  • “Nebuchadnezzar the king of Babylon
    Has devoured me, he has crushed me;
    He has made me an empty vessel,
    He has swallowed me up like a monster;
    He has filled his stomach with my delicacies,
    He has spit me out.
  • Пожер мене, довів мене до кінця Навуходоносор, цар вавилонський; покинув мене, мов порожній посуд. Проглинув мене, немов змій, наповнив черево своє ласощами моїми, прогнав мене.
  • Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!”
    Jerusalem will say.
  • Зневага моя і мої страждання на Вавилоні, — каже мешканець Сіону; а моя кров на мешканцях халдейських — каже Єрусалим.
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will plead your case and take vengeance for you.
    I will dry up her sea and make her springs dry.
  • Тим то так говорить Господь: «Я заступлюся за твою справу і відплачу за тебе. Я висушу його море й повисушую його джерела.
  • Babylon shall become a heap,
    A dwelling place for jackals,
    An astonishment and a hissing,
    Without an inhabitant.
  • Вавилон стане купою розвалищ, пристановищем шакалів, страховищем і сміховищем, без мешканців.
  • They shall roar together like lions,
    They shall growl like lions’ whelps.
  • Вони, як леви, рикають разом, як левенята, скиглять.
  • In their excitement I will prepare their feasts;
    I will make them drunk,
    That they may rejoice,
    And sleep a perpetual sleep
    And not awake,” says the Lord.
  • Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє.
  • “I will bring them down
    Like lambs to the slaughter,
    Like rams with male goats.
  • Я поведу їх на вистинання, немов ягнят, як баранів укупі з козлами.»
  • “Oh, how Sheshach[c] is taken!
    Oh, how the praise of the whole earth is seized!
    How Babylon has become desolate among the nations!
  • Ой, як же Вавилон був здобутий, завойована пиха всього світу? Як учинивсь Вавилон пустинею між народами?
  • The sea has come up over Babylon;
    She is covered with the multitude of its waves.
  • На Вавилон піднялось море із шумом затопило його хвилями своїми.
  • Her cities are a desolation,
    A dry land and a wilderness,
    A land where no one dwells,
    Through which no son of man passes.
  • Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити.
  • I will punish Bel[d] in Babylon,
    And I will bring out of his mouth what he has swallowed;
    And the nations shall not stream to him anymore.
    Yes, the wall of Babylon shall fall.
  • «Я покараю Бела у Вавилоні — вирву з рота в нього те, що він проглинув. Народи вже не будуть більш до нього напливати. Вже бо й мури вавилонські впали.
  • “My people, go out of the midst of her!
    And let everyone deliver [e]himself from the fierce anger of the Lord.
  • Виходь з-посеред нього, мій народе! Рятуйте кожен свою душу від Господнього палкого гніву!
  • And lest your heart faint,
    And you fear for the rumor that will be heard in the land
    (A rumor will come one year,
    And after that, in another year
    A rumor will come,
    And violence in the land,
    Ruler against ruler),
  • Нехай не мліє у вас серце і не лякається поголосок, що розійдуться по країні; одного року піде така поголоска, а другого — за нею друга. Насильство в краю запанує, вельможа на вельможу встане.
  • Therefore behold, the days are coming
    That I will bring judgment on the carved images of Babylon;
    Her whole land shall be ashamed,
    And all her slain shall fall in her midst.
  • Тому настане час, коли я покараю кумирів вавилонських, і вся його земля осоромиться, й усі його побиті лежатимуть посеред нього.
  • Then the heavens and the earth and all that is in them
    Shall sing joyously over Babylon;
    For the plunderers shall come to her from the north,” says the Lord.
  • Тоді над Вавилоном будуть веселитись земля й небо й усе, що на них живе, бо з півночі рушать спустошники на нього» — слово Господнє.
  • As Babylon has caused the slain of Israel to fall,
    So at Babylon the slain of all the earth shall fall.
  • Вавилон теж мусить упасти за ізраїльтян побитих так, як за Вавилон падали побиті усього світу.
  • You who have escaped the sword,
    Get away! Do not stand still!
    Remember the Lord afar off,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Ви ж, які спаслися від меча, рушайте, не спиняйтеся; згадайте про Господа здалека, нехай Єрусалим спадає вам на серце.
  • We are ashamed because we have heard reproach.
    Shame has covered our faces,
    For strangers have come into the [f]sanctuaries of the Lord’s house.
  • Нам було соромно, коли ми слухали наругу; стид окривав обличчя наше, чужинці бо ввійшли в святиню Господнього дому.
  • “Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,
    “That I will bring judgment on her carved images,
    And throughout all her land the wounded shall groan.
  • «Тому ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю його кумири, і по всім краю стогнатимуть поранені.
  • Though Babylon were to [g]mount up to heaven,
    And though she were to fortify the height of her strength,
    Yet from Me plunderers would come to her,” says the Lord.
  • Хоч би й під небо Вавилон піднявся, і хоч би укріпив на узвишші свою твердиню, таки прийдуть від мене спустошники на нього» — слово Господнє.
  • The sound of a cry comes from Babylon,
    And great destruction from the land of the Chaldeans,
  • Ось чути крик із Вавилону і страшний гук розвалу з Халдейської країни!
  • Because the Lord is plundering Babylon
    And silencing her loud voice,
    Though her waves roar like great waters,
    And the noise of their voice is uttered,
  • Господь бо Вавилон спустошить, придушить його гамір великий. Хвилі його ревуть, немов великі води, несеться шумна луна їхня.
  • Because the plunderer comes against her, against Babylon,
    And her mighty men are taken.
    Every one of their bows is broken;
    For the Lord is the God of recompense,
    He will surely repay.
  • Надходить бо на нього, на Вавилон, спустошник, вояків його беруть в полон, поламано їхні луки, бо Господь — Бог відплати, відплатить точно.
  • “And I will make drunk
    Her princes and wise men,
    Her governors, her deputies, and her mighty men.
    And they shall sleep a perpetual sleep
    And not awake,” says the King,
    Whose name is the Lord of hosts.
  • «Я напою доп'яна князів його і його мудреців, його правителів, його начальників та його вояків; вони позасинають сном вічним і не прокинуться вже більше» — слово Царя, Господь сил йому ім'я.
  • Thus says the Lord of hosts:
    “The broad walls of Babylon shall be utterly broken,[h]
    And her high gates shall be burned with fire;
    The people will labor in vain,
    And the nations, because of the fire;
    And they shall be weary.”
  • Так говорить Господь сил: «Широкі мури вавилонські будуть зрівняні з землею, а високі брами підуть димом. Отак народи працюють лиш даремне, лиш для вогню виснажуються люди.»
  • Jeremiah’s Command to Seraiah

    The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.
  • Наказ, що його дав Єремія Сераї, синові Нерії, сина Махсеї, як той вибирався у Вавилон із Седекією, царем юдейським, на четвертому році його царювання. Серая ж був старший над приміщенням.
  • So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.
  • Єремія списав усе нещастя, що мало впасти на Вавилон, в одній книзі, — все те, що було писано про Вавилон.
  • And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
  • І сказав Єремія Сераї: «Як прибудеш у Вавилон, гляди, прочитай усі ці слова
  • then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
  • та й промов: Господи! Ти сам вирік про це місце, що воно буде зруйноване так, що на ньому не буде ні людини, ні скотини, і що воно стане вічною пустинею.
  • Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.
  • Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату
  • Then you shall say, ‘Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.’ ”
    Thus far are the words of Jeremiah.
  • і промов: Отак утоне Вавилон і не вирине більше з того нещастя, що я пошлю на нього.» Досі слова Єремії.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025