Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
The Fall of Jerusalem Reviewed
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
Седекии был двадцать один год, когда он стал царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме одиннадцать лет. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии, семья которого жила в Ливне.
He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
Седекия сделал много злого, как и царь Иоаким. Господу не нравилось всё, что делает Седекия.
For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
Господь разгневался на Иерусалим и Иудею, и с ними случилось несчастье. В конце концов Господь отверг жителей Иерусалима и народ Иудеи. Седекия обратился против царя Вавилона.
Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
И на девятый год правления Седекии, на десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на Иерусалим. Навуходоносор пришёл со всей своей армией, которая раскинула лагерь возле Иерусалима, а затем построила валы вокруг стен Иерусалима, чтобы штурмовать город.
So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
Иерусалим находился в осаде до одиннадцатого года правления Седекии.
By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
На девятый день четвёртого месяца того же года в городе кончилась еда и начался голод.
В тот день вавилонская армия ворвалась в Иерусалим. Солдаты Иерусалима бежали, они оставили город ночью, пройдя через ворота между двумя стенами. Эти ворота были возле царского сада. Солдатам Иерусалима удалось бежать в пустыню, несмотря на то, что город был окружен.
But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
Но вавилонская армия преследовала царя Седекию и поймала его на Иерихонской равнине. Все солдаты Седекии бежали.
So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
Армия Вавилона поймала Седекию и доставила царю Вавилона в город Ривлу, в землю Емаф. Там, в Ривле, царь Вавилона устроил суд над Седекией.
Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
Он убил сыновей Седекия, заставив Седекию смотреть на это. Кроме того, он убил всех правителей Иудеи.
После этого царь Вавилона выколол Седекии глаза, надел на него медные цепи и отправил в Вавилон, где посадил в тюрьму. Седекия сидел в тюрьме до самой смерти.
The Temple and City Plundered and Burned
Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
Навузардан, начальник телохранителей, пришёл в Иерусалим на десятый день пятого месяца девятнадцатого года правления Навуходоносора. Навузардан был главным офицером в войске Навуходоносора.
He burned the house of the Lord and the king’s house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
Навузардан сжёг храм Господа, царский дом и все дома в Иерусалиме. Он сжёг дотла все главные здания Иерусалима.
And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
Вавилонская армия сломала стены вокруг Иерусалима. Этой армией командовал Навузардан, царский офицер.
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
Навузардан собрал остатки тех, кто был в плену в Иерусалиме, и тех, кто сразу сдался царю вавилонскому, а также взял искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме. Он увёл их в плен в Вавилон.
But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
Но Навузардан оставил несколько бедных людей работать на виноградниках и на полях.
The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.
Вавилонская армия сломала бронзовые колонны храма, передвижные подставы и бронзовое море, бывшее в храме Господнем, и увезла всю бронзу в Вавилон.
Вавилонская армия взяла из храма чаши, лопаты, щипцы, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.
The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, — всё, что было из золота и серебра.
The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord — the bronze of all these articles was beyond measure.
Две колонны, бронзовое море, двенадцать бронзовых волов и передвижные подставы были очень тяжёлыми. Эти вещи для храма Господнего сделал царь Соломон. Бронза была очень тяжёлой, и её нельзя было взвесить.
Каждая из этих колонн была высотой в восемнадцать локтей и двенадцати локтей в окружности. Колонны были полые, и стены каждой из них были толщиной в четыре пальца.
A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.
Бронзовые венцы на верху первой колонны были высотой в пять локтей и были украшены вокруг сетью и гранатовыми яблоками. На второй колонне гранаты были такими же, как и на первой.
There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.
По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых яблок, а на венце их было сто.
The People Taken Captive to Babylonia
The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
Начальник телохранителей взял Сераию и Цефанию в плен. Сераия был первосвященником, а Цефаний был вторым по рангу. Кроме того, в плен забрали и трёх специальных охранников входа в храм Господа.
Они забрали офицеров, ответственных за солдат, и семерых царских советников, которые ещё были в Иерусалиме. Взяли в плен и писца, отвечающего за набор в армию, и шестьдесят простых людей, бывших в городе.
And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
Навузардан взял всех вышеназванных и привёл их к царю Вавилона в город Ривлу, в земле Емаф.
Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
Там, в Ривле, царь приказал убить всех этих людей. И люди Иудеи были изгнаны из их страны.
These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
Вот как много народа увёл в плен Навуходоносор: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.
in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.
in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four thousand six hundred.
На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.
Jehoiachin Released from Prison
Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that [g]Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted[h] up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that [g]Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted[h] up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
Иоаким, царь Иудеи, пробыл в тюрьме Вавилона тридцать семь лет. В то время Евильмеродах, хорошо к нему относившийся, отпустил его. Это было в том же году, когда Евильмеродах стал царём Вавилона. Евильмеродах освободил Иоакима из тюрьмы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.
And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
Евильмеродах был добр к Иоакиму и поставил престол его чести выше других царей, бывших в Вавилоне.
И снял Иоаким с себя тюремные одежды, и до конца жизни всегда сидел за царским столом.