Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Impending Destruction from the North

    “O you children of Benjamin,
    Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem!
    Blow the trumpet in Tekoa,
    And set up a signal-fire in Beth Haccerem;
    For disaster appears out of the north,
    And great destruction.
  • Втікайте геть, о діти Веніямина, з-посеред Єрусалиму, засурміте в Текоа! У Беткеремі знак дайте! Бо лихо гряде з півночі й страшна погибель.
  • I have likened the daughter of Zion
    To a lovely and delicate woman.
  • Уродливу й витончену дочку Сіону я спустошу.
  • The shepherds with their flocks shall come to her.
    They shall pitch their tents against her all around.
    Each one shall pasture in his own place.”
  • До неї прийдуть пастухи з своїми чередами. Навколо неї шатра напинають, кожен випасає своє займище.
  • “Prepare war against her;
    Arise, and let us go up at noon.
    Woe to us, for the day goes away,
    For the shadows of the evening are lengthening.
  • Готуйте війну проти неї! Вставайте, й ходім опівдні! Горе нам! Бо день хилиться, бо тіні вечірні розтяглися.
  • Arise, and let us go by night,
    And let us destroy her palaces.”
  • Вставайте, і вночі ходімо, порозвалюймо її палаци!
  • For thus has the Lord of hosts said:
    “Cut down trees,
    And build a mound against Jerusalem.
    This is the city to be punished.
    She is full of oppression in her midst.
  • Бо так говорить Господь сил: «Рубайте дерево її, насипайте вал проти Єрусалиму: це місто мусить зазнати кари; воно сповнене насильства!
  • As a fountain [a]wells up with water,
    So she wells up with her wickedness.
    Violence and plundering are heard in her.
    Before Me continually are [b]grief and wounds.
  • Як з криниці ллється вода, так із нього ллється лукавство. Лиш „Ґвалт! Руїна!" чути в ньому, передо мною постійно біль і рани.
  • Be instructed, O Jerusalem,
    Lest My soul depart from you;
    Lest I make you desolate,
    A land not inhabited.”
  • Прийми науку, о Єрусалиме, а то душа моя відвернеться від тебе, а то вчиню тебе пустинею, безлюдною землею.»
  • Thus says the Lord of hosts:
    “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel;
    As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • Так каже Господь сил: «Обберуть зовсім, як виноградник, останок Ізраїля. Пройди рукою ще раз, як збирач винограду, по винограднім вітті.
  • To whom shall I speak and give warning,
    That they may hear?
    Indeed their ear is uncircumcised,
    And they cannot give heed.
    Behold, the word of the Lord is a reproach to them;
    They have no delight in it.
  • До кого мені говорити, кого заклинати, щоб зважили? Глухе бо в них вухо, вони чути не можуть. Слово Господнє — це їм на насміх, не до смаку воно їм.
  • Therefore I am full of the fury of the Lord.
    I am weary of holding it in.
    “I will pour it out on the children outside,
    And on the assembly of young men together;
    For even the husband shall be taken with the wife,
    The aged with him who is full of days.
  • Тому я повен Господнього гніву і втомився його в собі тримати. Вилий його на дітей на вулиці, на хлопців юрбу, бо займуть мужа з жінкою у полон, старого з повнолітнім.
  • And their houses shall be turned over to others,
    Fields and wives together;
    For I will stretch out My hand
    Against the inhabitants of the land,” says the Lord.
  • Попереходять їхні доми до інших, поля вкупі з виноградниками; бо я простягну мою руку на мешканців краю, — слово Господнє!
  • “Because from the least of them even to the greatest of them,
    Everyone is given to covetousness;
    And from the prophet even to the priest,
    Everyone deals falsely.
  • Бо від найменшого до найбільшого усі лиш дбають за наживу; і від пророка до священика усі чинять оману.
  • They have also healed the [c]hurt of My people [d]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає.
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed;
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time I punish them,
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • Стидались би своїх мерзенних учинків! Та вони вже сорому не мають, не тямлять навіть, що то — стидатись. Тому й попадають між тими, що впадуть; коли навідаюсь до них, вони спіткнуться», — слово Господнє.
  • Thus says the Lord:
    “Stand in the ways and see,
    And ask for the old paths, where the good way is,
    And walk in it;
    Then you will find rest for your souls.
    But they said, ‘We will not walk in it.
  • Так говорить Господь: «Спиніться на дорогах і роздивіться, та розпитайтеся про стежки днедавні: де дорога добра, то й ступайте нею, і знайдете спокій душам вашим. Вони ж сказали: Ми не підемо нею.
  • Also, I set watchmen over you, saying,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But they said, ‘We will not listen.’
  • І я поставив вартових над вами. Вважайте на звук трубний! Вони ж мовляли: Не будемо зважати!
  • Therefore hear, you nations,
    And know, O congregation, what is among them.
  • Тож слухайте, народи, і знай, громадо, що з ними буде.
  • Hear, O earth!
    Behold, I will certainly bring calamity on this people —
    The fruit of their thoughts,
    Because they have not heeded My words
    Nor My law, but rejected it.
  • Слухай, о земле! Оце наведу на народ отой лихо, виплід їхніх мислей; бо вони на слова мої не зважали і закон мій відштовхнули.
  • For what purpose to Me
    Comes frankincense from Sheba,
    And sweet cane from a far country?
    Your burnt offerings are not acceptable,
    Nor your sacrifices sweet to Me.”
  • Навіщо мені ладан із Шеви і пахуча трость із країв далеких? Ваші всепалення не люблю я, і ваші жертви мені не довподоби.»
  • Therefore thus says the Lord:
    “Behold, I will lay stumbling blocks before this people,
    And the fathers and the sons together shall fall on them.
    The neighbor and his friend shall perish.”
  • Тому Господь так каже: «Оце покладу спотики перед отим народом, об які батьки й сини спотикнуться разом, сусід і його приятель погинуть.»
  • Thus says the Lord:
    “Behold, a people comes from the north country,
    And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • Так говорить Господь: «Ось іде народ з північної країни, великий люд здіймається з найдальших закутин світу.
  • They will lay hold on bow and spear;
    They are cruel and have no mercy;
    Their voice roars like the sea;
    And they ride on horses,
    As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
  • В руках їхніх лук зо списом; вони жорстокі, не мають милосердя. Голос їхній реве, як море; вони верхи на конях. Готові як один до бою проти тебе, дочко Сіону.»
  • We have heard the report of it;
    Our hands grow feeble.
    Anguish has taken hold of us,
    Pain as of a woman in [e]labor.
  • Почули ми про нього вістку, помліли у нас руки; туга нас огорнула, біль, як у породіллі.
  • Do not go out into the field,
    Nor walk by the way.
    Because of the sword of the enemy,
    Fear is on every side.
  • У поле не виходьте і по дорозі не ходіте, бо там ворожий меч і жах навколо.
  • O daughter of my people,
    Dress in sackcloth
    And roll about in ashes!
    Make mourning as for an only son, most bitter lamentation;
    For the plunderer will suddenly come upon us.
  • Дочко мого народу, підпережись вереттям і в попелі качайся! Справляй жалобу, мов по синові одинакові, лементуй прегірко, бо раптом надійде на нас погубник.
  • “I have set you as an assayer and a fortress among My people,
    That you may know and test their way.
  • Я баштою й твердинею зробив тебе в моїм народі, щоб ти розпізнавав і випробовував їхню дорогу.
  • They are all stubborn rebels, walking as slanderers.
    They are bronze and iron,
    They are all corrupters;
  • Всі вони бунтарі запеклі, наклеп розносять. Вони: мідь і залізо — всі зіпсовані.
  • The bellows blow fiercely,
    The lead is consumed by the fire;
    The smelter refines in vain,
    For the wicked are not drawn off.
  • Міх дме сильно, щоб оливо вогнем пожерти. Ливар витоплює надармо: жужлі не відділились.
  • People will call them rejected silver,
    Because the Lord has rejected them.”
  • Негодящим сріблом їх звати будуть, Господь бо їх відкинув.

  • ← (Jeremiah 5) | (Jeremiah 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025