Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Jeremiah Mourns for His People

    “At that time,” says the Lord, “they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
  • Того ча́су, — говорить Господь, — повитя́гують кості царів Юди та кості його князі́в, і кості священиків, і кості пророків, і кості ме́шканців Єрусалиму з їхніх гробі́в,
  • They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
  • і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма́ небесними світилами, яки́х вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверта́лися до них, і що вклоня́лися їм. Не будуть вони зі́брані й не будуть похо́вані, — гноєм стануть вони на поверхні землі!
  • Then death shall be chosen rather than life by all the [a]residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them,” says the Lord of hosts.
  • І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.
  • The Peril of False Teaching

    “Moreover you shall say to them, ‘Thus says the Lord:
    “Will they fall and not rise?
    Will one turn away and not return?
  • І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?
  • Why has this people slidden back,
    Jerusalem, in a perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit,
    They refuse to return.
  • Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.
  • I listened and heard,
    But they do not speak aright.
    No man repented of his wickedness,
    Saying, ‘What have I done?’
    Everyone turned to his own course,
    As the horse rushes into the battle.
  • Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.
  • “Even the stork in the heavens
    Knows her appointed times;
    And the turtledove, the swift, and the swallow
    Observe the time of their coming.
    But My people do not know the judgment of the Lord.
  • І ві́дає бу́сел у повітрі умо́влений час свій, а го́рлиця й ла́стівка та жураве́ль стережуть час приле́ту свого, — а наро́д Мій не знає Господнього права!
  • “How can you say, ‘We are wise,
    And the law of the Lord is with us’?
    Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.
  • Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Зако́н? Ось справді брехне́ю вчинило його брехли́ве писа́рське писа́льне!
  • The wise men are ashamed,
    They are dismayed and taken.
    Behold, they have rejected the word of the Lord;
    So what wisdom do they have?
  • Засоро́млені ці мудреці, збенте́жилися й були схо́плені. Ось вони слово Господнє відки́нули, — що ж за мудрість ще мають вони?
  • Therefore I will give their wives to others,
    And their fields to those who will inherit them;
    Because from the least even to the greatest
    Everyone is given to covetousness;
    From the prophet even to the priest
    Everyone deals falsely.
  • Тому їхніх жіно́к віддам іншим, а їхні поля́ — здобувця́м, бо вони від мало́го та аж до великого — усі віддали́сь користолю́бству, від пророка та аж до священика чинять неправду!
  • For they have healed the hurt of the daughter of My people [b]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • І леге́нько ліку́ють нещастя наро́ду Мого, говорячи: „Мир, мир“, — а миру нема!
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed,
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    In the time of their punishment
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • Чи вони засоро́милися, що гидо́ту робили? Ні тро́хи вони не засоро́милися, і застида́тись не вміють, — тому́ то впаду́ть між упа́лими в ча́сі наві́щення їх, спіткну́ться, говорить Госпо́дь.
  • “I will surely [c]consume them,” says the Lord.
    “No grapes shall be on the vine,
    Nor figs on the fig tree,
    And the leaf shall fade;
    And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”
  • Зберу їх доще́нту, говорить Господь: не буде ягі́д у них на винограді, і не буде на фі́ґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'я́не, і пошлю́ їм таких, що їх поїдя́ть.
  • “Why do we sit still?
    Assemble yourselves,
    And let us enter the fortified cities,
    And let us be silent there.
    For the Lord our God has put us to silence
    And given us water[d] of gall to drink,
    Because we have sinned against the Lord.
  • „Пощо ми сидимо́? Збирайтесь та пі́демо в тверди́нні міста та й поги́немо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми зги́немо, і напоїв нас водою трійли́вою, бо ми Господе́ві згрішили“.
  • We looked for peace, but no good came;
    And for a time of health, and there was trouble!
  • Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!
  • The snorting of His horses was heard from Dan.
    The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones;
    For they have come and devoured the land and all that is in it,
    The city and those who dwell in it.”
  • Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.
  • “For behold, I will send serpents among you,
    Vipers which cannot be charmed,
    And they shall bite you,” says the Lord.
  • Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!
  • The Prophet Mourns for the People

    I would comfort myself in sorrow;
    My heart is faint in me.
  • Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
  • Listen! The voice,
    The cry of the daughter of my people
    From a far country:
    Is not the Lord in Zion?
    Is not her King in her?”
    “Why have they provoked Me to anger
    With their carved images —
    With foreign idols?”
  • Ось голосіння дочки́ Мого наро́ду з далекого кра́ю: „Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар?“ Нащо Мене розгніви́ли своїми бовва́нами, тими чужими марно́тами?
  • “The harvest is past,
    The summer is ended,
    And we are not saved!”
  • „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
  • For the hurt of the daughter of my people I am hurt.
    I am mourning;
    Astonishment has taken hold of me.
  • Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
  • Is there no balm in Gilead,
    Is there no physician there?
    Why then is there no recovery
    For the health of the daughter of my people?
  • Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025