Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Jeremiah Mourns for His People

    “At that time,” says the Lord, “they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
  • У той час, — говорить Господь, — винесуть кості царів Юди і кості їхніх володарів, і кості священиків, і кості пророків, і кості тих, хто жив у Єрусалимі, з їхніх гробниць
  • They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
  • і провітрюватимуть їх перед сонцем і перед місяцем, і перед усіма зірками, і перед усім небесним військом, — перед тим, що вони полюбили, чому вони служили, за чим вони пішли, чого трималися і чому поклонялися. Вони не будуть оплакані й не будуть поховані, а будуть за прообраз на поверхні землі,
  • Then death shall be chosen rather than life by all the [a]residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them,” says the Lord of hosts.
  • бо вони обрали смерть радше, ніж життя, — усім, хто залишився, хто залишився з того роду, на всякому місці, куди тільки їх вижену.
  • The Peril of False Teaching

    “Moreover you shall say to them, ‘Thus says the Lord:
    “Will they fall and not rise?
    Will one turn away and not return?
  • Адже так говорить Господь: Хіба той, хто впаде, не встає? Чи той, хто ухилиться, не повертається?
  • Why has this people slidden back,
    Jerusalem, in a perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit,
    They refuse to return.
  • Чому відвернувся Мій народ безсоромним відверненням, і вони укріпилися в їхній постанові та не забажали повернутися?
  • I listened and heard,
    But they do not speak aright.
    No man repented of his wickedness,
    Saying, ‘What have I done?’
    Everyone turned to his own course,
    As the horse rushes into the battle.
  • Сприйміть і послухайте! Чи не так скажуть: Немає чоловіка, який кається у своєму злі, кажучи: Що я вчинив? Спинився бігун від свого бігу, як спітнілий кінь у своєму іржанні,
  • “Even the stork in the heavens
    Knows her appointed times;
    And the turtledove, the swift, and the swallow
    Observe the time of their coming.
    But My people do not know the judgment of the Lord.
  • і лелека в небі пізнав свій час, голуб і ластівка, молодий горобець стерегли час їхнього прильоту, а Мій народ не пізнав Господніх присудів.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    And the law of the Lord is with us’?
    Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.
  • Як говорите: Ми мудрі, і з нами є Господній закон? Надаремно! Погана тростина була в писарів!
  • The wise men are ashamed,
    They are dismayed and taken.
    Behold, they have rejected the word of the Lord;
    So what wisdom do they have?
  • Мудрі засоромилися, злякалися і були схоплені, бо знехтували Господнім словом. Яка в них мудрість?
  • Therefore I will give their wives to others,
    And their fields to those who will inherit them;
    Because from the least even to the greatest
    Everyone is given to covetousness;
    From the prophet even to the priest
    Everyone deals falsely.
  • Через це дам їхніх жінок іншим, а їхні поля — тим, які успадковують,
  • For they have healed the hurt of the daughter of My people [b]slightly,
    Saying, ‘Peace, peace!’
    When there is no peace.
  • Were they ashamed when they had committed abomination?
    No! They were not at all ashamed,
    Nor did they know how to blush.
    Therefore they shall fall among those who fall;
    In the time of their punishment
    They shall be cast down,” says the Lord.
  • “I will surely [c]consume them,” says the Lord.
    “No grapes shall be on the vine,
    Nor figs on the fig tree,
    And the leaf shall fade;
    And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”
  • і зберуть їхній врожай, — говорить Господь. Немає винограду на виноградній лозі, і немає смоківниць на фігових деревах, і навіть листя облетіло.
  • “Why do we sit still?
    Assemble yourselves,
    And let us enter the fortified cities,
    And let us be silent there.
    For the Lord our God has put us to silence
    And given us water[d] of gall to drink,
    Because we have sinned against the Lord.
  • Чому ми сидимо? Зберіться, і ввійдемо в укріплені міста, і будьмо відкиненими, адже Бог нас відкинув і напоїв нас жовчною водою, бо ми згрішили перед Ним!
  • We looked for peace, but no good came;
    And for a time of health, and there was trouble!
  • Ми налаштувалися на мир, та не було добра, — на час лікування, і ось біда!
  • The snorting of His horses was heard from Dan.
    The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones;
    For they have come and devoured the land and all that is in it,
    The city and those who dwell in it.”
  • З Дану почуємо голос його жвавих коней, від голосу іржання при їзді його кіньми здригнулася вся земля. І прийде, і пожере землю та її повноту, місто і тих, хто в ньому живе.
  • “For behold, I will send serpents among you,
    Vipers which cannot be charmed,
    And they shall bite you,” says the Lord.
  • Тому що ось Я посилаю на вас зміїв, які спричиняють смерть, на яких немає заклинання, і вони покусають вас.
  • The Prophet Mourns for the People

    I would comfort myself in sorrow;
    My heart is faint in me.
  • Вони невиліковні з болем вашого розгубленого серця.
  • Listen! The voice,
    The cry of the daughter of my people
    From a far country:
    Is not the Lord in Zion?
    Is not her King in her?”
    “Why have they provoked Me to anger
    With their carved images —
    With foreign idols?”
  • Ось голос дочки Мого народу із землі здалека: Хіба Господь не перебуває в Сіоні? Хіба цар — не там? Чому викликали в Мене гнів своїми різьбленими божками і чужими марнотами?
  • “The harvest is past,
    The summer is ended,
    And we are not saved!”
  • Минуло літо, завершилися жнива, а ми не врятовані.
  • For the hurt of the daughter of my people I am hurt.
    I am mourning;
    Astonishment has taken hold of me.
  • Я почорнів через побиття дочки мого народу. Труднощі мене здолали, — болі, як у тої, яка народжує.
  • Is there no balm in Gilead,
    Is there no physician there?
    Why then is there no recovery
    For the health of the daughter of my people?
  • Хіба немає мазі в Ґалааді, чи там немає лікаря? Чому не прийшло оздоровлення дочки мого народу?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025