Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • God’s Anger with Jerusalem

    How the Lord has covered the daughter of Zion
    With a cloud in His anger!
    He cast down from heaven to the earth
    The beauty of Israel,
    And did not remember His footstool
    In the day of His anger.
  • Як захма́рив Господь в Своїм гніві сіо́нську дочку́! Він кинув із неба на зе́млю пишно́ту Ізраїля, і не згадав у день гніву Свого́ про підні́жка ногам Своїм, —
  • The Lord has swallowed up and has not pitied
    All the dwelling places of Jacob.
    He has thrown down in His wrath
    The strongholds of the daughter of Judah;
    He has brought them down to the ground;
    He has profaned the kingdom and its princes.
  • понищив Господь, не помилував жи́тла всі Яковові. Він позбу́рював у гніві Своїм у дочки́ Юди тверди́ні, на землю звали́в, збезче́стив Він ца́рство й князі́в усіх його́.
  • He has cut off in fierce anger
    Every [a]horn of Israel;
    He has drawn back His right hand
    From before the enemy.
    He has blazed against Jacob like a flaming fire
    Devouring all around.
  • В люті гніву відтяв увесь Ізраїлів ріг, прави́цю Свою відверну́в Він від во́рога, та й запала́в проти Якова, мов той палю́чий огонь, що навко́ло жере́!
  • Standing like an enemy, He has bent His bow;
    With His right hand, like an adversary,
    He has slain all who were pleasing to His eye;
    On the tent of the daughter of Zion,
    He has poured out His fury like fire.
  • Він нап'я́в Свого лу́ка, як ворог, проти́вником стала прави́ця Його́, і Він вибив усе, що для ока було пожада́не, у скинії до́ньки сіонської вилив запе́клість Свою, як огонь.
  • The Lord was like an enemy.
    He has swallowed up Israel,
    He has swallowed up all her palaces;
    He has destroyed her strongholds,
    And has increased mourning and lamentation
    In the daughter of Judah.
  • Господь став, як той во́рог, пони́щив Ізраїля Він, всі пала́ти його зруйнува́в, тверди́ні його попусто́шив, — і Юдиній до́ньці примно́жив зідха́ння та сто́гін!
  • He has done violence to His [b]tabernacle,
    As if it were a garden;
    He has destroyed His place of assembly;
    The Lord has caused
    The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion.
    In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
  • Понищив горо́жу Свою, немов у садка́, місце зборів Своїх попусто́шив, Госпо́дь учинив, що забу́ли в Сіоні про свято й суботу, і відки́нув царя́ та священика в лю́тості гніву Свого́.
  • The Lord has spurned His altar,
    He has abandoned His sanctuary;
    He has [c]given up the walls of her palaces
    Into the hand of the enemy.
    They have made a noise in the house of the Lord
    As on the day of a set feast.
  • Покинув Господь Свого же́ртівника, допусти́в побезче́стити святиню Свою́, передав в руку во́рога му́ри пала́ців її, — вороги́ зашуміли в Господньому домі, немов би святко́вого дня!
  • The Lord has [d]purposed to destroy
    The wall of the daughter of Zion.
    He has stretched out a line;
    He has not withdrawn His hand from destroying;
    Therefore He has caused the rampart and wall to lament;
    They languished together.
  • Задумав Госпо́дь зруйнува́ти мур сіо́нської до́ньки, Він ви́тягнув шнура, Своєї руки не вернув, щоб не нищити, сумни́ми вчинив передму́р'я та мур, — вони ра́зом осла́бли,
  • Her gates have sunk into the ground;
    He has destroyed and broken her bars.
    Her king and her princes are among the [e]nations;
    The Law is no more,
    And her prophets find no [f]vision from the Lord.
  • її брами запа́лися в зе́млю, пони́щив Він та полама́в її за́суви. Її цар і князі́ її серед поганів. Немає навча́ння Зако́ну, і пророки її не знахо́дять виді́ння від Господа.
  • The elders of the daughter of Zion
    Sit on the ground and keep silence;
    [g]They throw dust on their heads
    And gird themselves with sackcloth.
    The virgins of Jerusalem
    Bow their heads to the ground.
  • Сидять на землі та мовчать старші́ до́ньки сіо́нської, по́рох посипали на свою голову, підпереза́лись вере́тами, аж до землі свою го́лову єрусалимські дівчата схили́ли.
  • My eyes fail with tears,
    My [h]heart is troubled;
    My [i]bile is poured on the ground
    Because of the destruction of the daughter of my people,
    Because the children and the infants
    Faint in the streets of the city.
  • Повиплива́ли від сліз мої очі, моє ну́тро клеко́че, на землю печінка моя вилива́ється через зане́пад дочки́ мого люду, коли немовля́ й сосуне́ць умліва́ють голодні на пло́щах міськи́х.
  • They say to their mothers,
    “Where is grain and wine?”
    As they swoon like the wounded
    In the streets of the city,
    As their life is poured out
    In their mothers’ bosom.
  • Вони кви́лять своїм матеря́м: „Де пожи́ва й вино?“ І ску́люються, як ране́ний, на пло́щах міськи́х, коли ду́ші свої випускають на лоні своїх матері́в.
  • How shall I console[j] you?
    To what shall I liken you,
    O daughter of Jerusalem?
    What shall I compare with you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is spread wide as the sea;
    Who can heal you?
  • Що засві́дчу тобі, що вподо́блю до тебе, о єрусалимськая до́чко? Що вчиню́ тобі рі́вним, щоб тебе звесели́ти, о діво, о до́чко сіонська? Бо велика, як море, руїна твоя́, — хто тебе поліку́є?
  • Your prophets have seen for you
    False and deceptive visions;
    They have not uncovered your iniquity,
    To bring back your captives,
    But have envisioned for you false prophecies and delusions.
  • Пророки твої провіща́ли для тебе марно́ту й фальши́ве, і не відкривали твого гріха́, щоб долю твою відверну́ти, — для тебе вбачали пророцтва марно́ти й вигна́ння.
  • All who [k]pass by clap their hands at you;
    They hiss and shake their heads
    At the daughter of Jerusalem:
    Is this the city that is called
    ‘The perfection of beauty,
    The joy of the whole earth’?”
  • Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посви́стують та головою своє́ю хита́ють над до́нькою Єрусалиму та кажуть: „Хіба це те місто, що про ньо́го казали: Корона пишно́ти, розра́да всієї землі?“
  • All your enemies have opened their mouth against you;
    They hiss and gnash their teeth.
    They say, “We have swallowed her up!
    Surely this is the day we have waited for;
    We have found it, we have seen it!
  • Усі вороги твої па́щу на тебе роззя́влюють, сви́щуть й зубами скрего́чуть та кажуть: „Ми поже́рли її. Оце справді той день, що чекали його, — знайшли ми і бачимо його!“
  • The Lord has done what He purposed;
    He has fulfilled His word
    Which He commanded in days of old.
    He has thrown down and has not pitied,
    And He has caused an enemy to rejoice over you;
    He has exalted the [l]horn of your adversaries.
  • Учинив Господь те, що заду́мав, Він ви́повнив слово Своє, що його наказав від днів да́вніх: усе зруйнував, і милосердя не мав, і ворога втішив тобою, Він ро́га підійняв супроти́вних твоїх.
  • Their heart cried out to the Lord,
    “O wall of the daughter of Zion,
    Let tears run down like a river day and night;
    Give yourself no relief;
    Give [m]your eyes no rest.
  • Їхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!
  • “Arise, cry out in the night,
    At the beginning of the watches;
    Pour out your heart like water before the face of the Lord.
    Lift your hands toward Him
    For the life of your young children,
    Who faint from hunger at the head of every street.”
  • Уставай, голоси уночі на поча́тку сторо́жі! Виливай своє серце, мов во́ду, навпроти обли́ччя Господнього! Підійми ти до Нього доло́ні свої за душу своїх немовля́т, що від голоду мліють на розі всіх вулиць!
  • “See, O Lord, and consider!
    To whom have You done this?
    Should the women eat their offspring,
    The children [n]they have cuddled?
    Should the priest and prophet be slain
    In the sanctuary of the Lord?
  • Споглянь, Господи, і подивися, кому́ Ти зробив отаке? Чи конечним було, щоб жінки́ їли плід свій, свої́х немовля́т, яких ви́плекали? Щоб був у святині Господній заби́тий священик і пророк?
  • “Young and old lie
    On the ground in the streets;
    My virgins and my young men
    Have fallen by the sword;
    You have slain them in the day of Your anger,
    You have slaughtered and not pitied.
  • Лежать на землі на вулицях ря́дом юнак та стари́й. Попа́дали діви мої та мої парубки́ від меча́, — Ти побив їх в день гніву Свого́, порізав, не мав милосердя.
  • “You have invited as to a feast day
    The terrors that surround me.
    In the day of the Lord’s anger
    There was no refugee or survivor.
    Those whom I have borne and brought up
    My enemies have destroyed.”
  • Ти викли́кував, мов на день свята, жахо́ти мої із довкі́лля, — і врято́ваного не було́, і позоста́льця в день гніву Господнього, — повигублював ворог мій тих, кого ви́плекала та зрости́ла була́.

  • ← (Lamentations 1) | (Lamentations 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025