Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • For the Lord will not cast off forever.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025