Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Prophet’s Anguish and Hope
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
Time and time again throughout the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
He has aged my flesh and my skin,
And broken my bones.
And broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
Like the dead of long ago.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Even when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He has turned aside my ways and torn me in pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He has bent His bow
And set me up as a target for the arrow.
And set me up as a target for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
I have become the ridicule of all my people —
Their taunting song all the day.
Their taunting song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
He has made me drink wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
Have perished from the Lord.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions fail not.
Because His compassions fail not.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
“The Lord is my portion,” says my soul,
“Therefore I hope in Him!”
“Therefore I hope in Him!”
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
The Lord is good to those who wait for Him,
To the soul who seeks Him.
To the soul who seeks Him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
It is good that one should hope and wait quietly
For the salvation of the Lord.
For the salvation of the Lord.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good for a man to bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
Because God has laid it on him;
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him put his mouth in the dust —
There may yet be hope.
There may yet be hope.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
And be full of reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
All the prisoners of the earth,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
Before the face of the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
Or subvert a man in his cause —
The Lord does not approve.
The Lord does not approve.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Who is he who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
When the Lord has not commanded it?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Is it not from the mouth of the Most High
That woe and well-being proceed?
That woe and well-being proceed?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
And turn back to the Lord;
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
To God in heaven.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
You have not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
And pursued us;
You have slain and not pitied.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
That prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have made us an offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
All our enemies
Have opened their mouths against us.
Have opened their mouths against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Fear and a snare have come upon us,
Desolation and destruction.
Desolation and destruction.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
For the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
Without interruption,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird.
Hunted me down like a bird.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
The waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
I called on Your name, O Lord,
From the lowest pit.
From the lowest pit.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You drew near on the day I called on You,
And said, “Do not fear!”
And said, “Do not fear!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
O Lord, You have pleaded the case for my soul;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
All their schemes against me,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
And their whispering against me all the day.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Look at their sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
I am their taunting song.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;