Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • For the Lord will not cast off forever.
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!

  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025