Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Тогда я взглянул на свод над головами херувимов, голубой, словно сапфир, в котором было нечто, напоминающее трон над ними.
Then He spoke to the man clothed with linen, and said, “Go in among the wheels, under the cherub, fill your hands with coals of fire from among the cherubim, and scatter them over the city.” And he went in as I watched.
Затем Он сказал человеку в полотняных одеждах: "Войди в облако, под херувимов, возьми горящих углей и неси их в руках, а потом брось на город (Иерусалим)". И этот человек прошёл мимо меня,
херувимы находились в южной части храма, когда он входил в облако, заполнявшее весь внутренний двор.
Затем Слава Господня поднялась от херувимов, стоящих на пороге храма, и облако вошло во храм, и яркий свет от Господа заполнил двор.
And the sound of the wings of the cherubim was heard even in the outer court, like the voice of Almighty God when He speaks.
И я услышал шум херувимовых крыльев, он был громок, как громовой голос говорящего Всемогущего Господа. Шум крыльев можно было слышать во внешнем дворе.
Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” that he went in and stood beside the wheels.
Бог дал человеку в полотняных одеждах повеление: войти в облако и взять горящие угли. И человек вошёл в облако, став возле одного из колёс.
And the cherub stretched out his hand from among the cherubim to the fire that was among the cherubim, and took some of it and put it into the hands of the man clothed with linen, who took it and went out.
Один из херувимов достиг его руки и взял угли из огня между другими херувимами, и высыпал угли в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. И тот ушёл.
The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.
(Херувимы имели под крыльями подобие человеческих рук. )
And when I looked, there were four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub and another wheel by each other cherub; the wheels appeared to have the color of a beryl stone.
Тогда я заметил, что было четыре колеса — по одному возле каждого херувима. Колёса выглядели, как ярко-жёлтая драгоценность.
As for their appearance, all four looked alike — as it were, a wheel in the middle of a wheel.
Все четыре колеса выглядели одинаково, и каждое из них выглядело, как одно колесо внутри другого.
When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.
Когда они двигались, они двигались одновременно, но херувимы не поворачивались вокруг, колёса шли в том направлении, куда была обращена голова.
And their whole body, with their back, their hands, their wings, and the wheels that the four had, were full of eyes all around.
Глаза были на всём их теле, на их спинах, на крыльях, руках и колёсах. Да, на всех четырех колёсах были глаза.
Я своими собственными ушами слышал, что четыре колеса назывались вихрем.
Each one had four faces: the first face was the face of a cherub, the second face the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
У каждого херувима было четыре лица: первое — херувимское, второе — человеческое, третье — львиное, четвёртое было лицом орла.
And the cherubim were lifted up. This was the living creature I saw by the River Chebar.
Херувимы были теми животными, которые явились в моём видении возле Канала Кебара.
When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
Затем херувимы поднялись в воздух, и вместе с ними поднялись колёса. Колёса не изменили своего направления, когда херувимы подняли свои крылья для полёта.
Когда херувимы были в воздухе, колёса шли за ними, когда херувимы не двигались, колёса стояли спокойно, ибо ветер (дух) животных заключался в них.
Затем Слава Господня отошла от порога храма и, приблизившись к херувимам, остановилась.
And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them.
И херувимы вознесли свои крылья и улетели. Я видел их, покидающих храм, я видел, что колёса пошли вместе с ними, а затем остановились у восточных ворот Господнего храма, и Слава Бога Израилева была над ними.
This is the living creature I saw under the God of Israel by the River Chebar, and I knew they were cherubim.
Затем я вспомнил животных, которых видел под Богом Израиля возле Канала Кебара, и понял, что это были херувимы.
Each one had four faces and each one four wings, and the likeness of the hands of a man was under their wings.
Каждый зверь имел четыре лица, четыре крыла и под их крыльями подобия рук человеческих.