Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Eagles and the Vine

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
  • Сину чоловічий! загадай загадку та скажи приклад домові Ізрайлевому.
  • and say, ‘Thus says the Lord God:
    “A great eagle with large wings and long pinions,
    Full of feathers of various colors,
    Came to Lebanon
    And took from the cedar the highest branch.
  • А промов: Так говорить Господь Бог: Величезний орел з великими крильми й довгенезними махалами, з повним пестрим піррєм злетїв на Ливан-гору та й зняв із кедра вершок.
  • He cropped off its topmost young twig
    And carried it to a land of trade;
    He set it in a city of merchants.
  • Відрізав один ізміж його зразків та й перенїс у крамарську землю, й всадив його там у купецькому містї;
  • Then he took some of the seed of the land
    And planted it in a fertile field;
    He placed it by abundant waters
    And set it like a willow tree.
  • Так само взяв насїння з тієї землї та й посадив у землю плодющу; над великою водою посадив його, наче ивину.
  • And it grew and became a spreading vine of low stature;
    Its branches turned toward him,
    But its roots were under it.
    So it became a vine,
    Brought forth branches,
    And put forth shoots.
  • І виросло воно та й зробилось виноградиною, широкою, низького росту, похилою 'д землї, так що віттє її повилось ізнов по їй, а коріннє зоставалось під нею; та й як зробилось воно виноградиною, так пустило паростки й розкинулось віттєм.
  • “But there was [a]another great eagle with large wings and many feathers;
    And behold, this vine bent its roots toward him,
    And stretched its branches toward him,
    From the garden terrace where it had been planted,
    That he might water it.
  • Був же ще другий орел з величезними крильми й розкішним піррєм, і ось, та виноградина погнала коріннє своє до його й простягнула до його віттє своє, щоб він підливав її із борозд грядок своїх,
  • It was planted in [b]good soil by many waters,
    To bring forth branches, bear fruit,
    And become a majestic vine.” ’
  • Хоч вона посаджена була на доброму полі, над великою водою, так що могла й без того розпускати віттє й приносити плід і зробитись виноградиною роскішною.
  • “Say, ‘Thus says the Lord God:
    “Will it thrive?
    Will he not pull up its roots,
    Cut off its fruit,
    And leave it to wither?
    All of its spring leaves will wither,
    And no great power or many people
    Will be needed to pluck it up by its roots.
  • Тим же то скажи: Так говорить Господь Бог: Чи з сього буде користь? Чи не повиривають її коріння, чи не позривають її плоду, так що її пагонцї посохнуть? Так, все молоде віттє її, що відросло в неї, посохне. Та ще й не з великою силою й не з многими людьми вирвуть її з коріннєм.
  • Behold, it is planted,
    Will it thrive?
    Will it not utterly wither when the east wind touches it?
    It will wither in the garden terrace where it grew.” ’ ”
  • І ось, хоч її посаджено, та чи буде з того користь? чи не всохне вона, скоро тілько подує на неї східний вітер? ой певно, всохне на тій самій грядцї, де вона виросла.
  • Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • І надійшло до мене Господнє слово:
  • “Say now to the rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.
  • Скажи сьому ворохобному дому: Чи не догадуєтесь, що воно значить? — Скажи: ось, ійде царь Вавилонський на Ерусалим, і возьме його царя й князїв його та й одведе їх до себе в Вавилон.
  • And he took the king’s offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,
  • І возьме другого з царського роду та й зложить із ним умову, і звяже його клятьбою й забере можних у тій країнї з собою,
  • that the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
  • Щоб царство було принизене, та й не пійшло вже вгору знов; щоб воно додержувало вмову й стояло в нїй твердо.
  • But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Can he break a covenant and still be delivered?
  • Той же зрадив його, пославши посли в Египет, щоб дано йому коней й багацько війська. Чи вийде йому се на добро? Чи вибавить себе той, що таке вдїяв?
  • As I live,’ says the Lord God, ‘surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke — with him in the midst of Babylon he shall die.
  • Так певно, як я живу, говорить Господь Бог, у столицї того царя, що настановив його царем, а котрому він криво присягав, і поламав свою з ним умову, в него в Вавилонї він умре.
  • Nor will Pharaoh with his mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a [c]wall to cut off many persons.
  • Фараон же нїчого не вдїє проти великої потуги й многолїчного люду в тій війнї, як насиплють вал і побудують башти, щоб вигубити многі душі.
  • Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave[d] his hand and still did all these things, he shall not escape.’ ”
  • Він змаловажив клятьбу, поламав умову, й дав свою руку другому; вчинивши все те, він не спасе себе.
  • Therefore thus says the Lord God: “As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head.
  • Тим же то ось так говорить Господь Бог: Так певно, як я живу, присягу мою, що він змаловажив, і вмову в імя моє, що він поламав, оберну на його голову.
  • I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the [e]treason which he committed against Me.
  • І закину на його невід мій, і вловиться він у сїть мою, та й одведу його в Вавилон, і буду там судитись із ним за його віроломність проти мене.
  • All his [f]fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the Lord, have spoken.”
  • А всї втїкачі з усїх полків його поляжуть од меча; которі ж зостануться, тих порозвіваю на всї вітри, щоб ви зрозуміли, що се я, — Господь, сказав те.
  • Israel Exalted at Last

    Thus says the Lord God: “I will take also one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and prominent mountain.
  • Так говорить Господь Бог: Я возьму із верховіття високого кедра та й посаджу, — з найвисших його паростків відотну нїжний пагончик та й посаджу на високій і величній горі.
  • On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.
  • На вершку гори Ізрайлевої посаджу його; й пустить він віттє, і вродить овощі, й виросте він у величного кедра, й жити ме в тїнї його всяке птаство.
  • And all the trees of the field shall know that I, the Lord, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the Lord, have spoken and have done it.
  • І всї польові дерева побачать, що я, Господь, високі дерева понижую, а низьке дерево підвисшую; зелене дерево висушую, а сухе дерево чиню цьвітучим. Я, Господь, сказав так, і так учиню.

  • ← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025