Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Eagles and the Vine

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • І було до мене Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
  • Людський сину, розкажи оповідання, і скажи притчу до дому Ізраїля,
  • and say, ‘Thus says the Lord God:
    “A great eagle with large wings and long pinions,
    Full of feathers of various colors,
    Came to Lebanon
    And took from the cedar the highest branch.
  • і скажеш: Так говорить Господь: Великий орел великокрилий, великих розмірів, повний кігтів, який має задум прибути до Лівану, і він взяв вибрані кедри,
  • He cropped off its topmost young twig
    And carried it to a land of trade;
    He set it in a city of merchants.
  • м’які верхівки він зрізав і приніс їх у землю Ханаану, доставив їх до міста, оточеного мурами.
  • Then he took some of the seed of the land
    And planted it in a fertile field;
    He placed it by abundant waters
    And set it like a willow tree.
  • І він взяв з насіння землі, і дав його на плодовите поле біля великої води, поставив його на видному місці.
  • And it grew and became a spreading vine of low stature;
    Its branches turned toward him,
    But its roots were under it.
    So it became a vine,
    Brought forth branches,
    And put forth shoots.
  • І воно зійшло, і стало немічним виноградником, малим за розмірами, непоказним. Його галузки — на ньому і його коріння було під ним. І він став виноградником, і випустив галузки, і простягнув свої гілки.
  • “But there was [a]another great eagle with large wings and many feathers;
    And behold, this vine bent its roots toward him,
    And stretched its branches toward him,
    From the garden terrace where it had been planted,
    That he might water it.
  • І був інший — великий, великокрилий орел з багатьма кігтями, і ось цей виноград, що сплетений з ним, і його коріння — до нього. І він підняв до нього свої галузки, щоб напоїти його разом із землею свого саду.
  • It was planted in [b]good soil by many waters,
    To bring forth branches, bear fruit,
    And become a majestic vine.” ’
  • Він росте на гарній рівнині біля великої води, щоб випустити паростки і принести плід, аби стати великим виноградником.
  • “Say, ‘Thus says the Lord God:
    “Will it thrive?
    Will he not pull up its roots,
    Cut off its fruit,
    And leave it to wither?
    All of its spring leaves will wither,
    And no great power or many people
    Will be needed to pluck it up by its roots.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Чи випрямиться? Чи не зігниє його м’яке коріння і плід, і чи не посохне все, що з нього виросло? І не потрібно могутнього плеча ні численного народу, щоби його вирвати з його корінням.
  • Behold, it is planted,
    Will it thrive?
    Will it not utterly wither when the east wind touches it?
    It will wither in the garden terrace where it grew.” ’ ”
  • І ось він росте. Чи випрямиться? Хіба не засохне зовсім [1] , як тільки торкнеться до нього гарячий вітер? Разом зі своєю землею те, що сходить, засохне.
  • Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Say now to the rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’ Tell them, ‘Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon.
  • Людський сину, скажи ж домові, що засмучує: Хіба ви не знаєте, що це було? Скажи: Коли прийде цар Вавилону проти Єрусалима, і візьме його царя та його володарів, і відведе їх до себе у Вавилон.
  • And he took the king’s offspring, made a covenant with him, and put him under oath. He also took away the mighty of the land,
  • І візьме із царського насіння, і складе з ним завіт, і введе його в клятву. І візьме володарів землі,
  • that the kingdom might be brought low and not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
  • щоби були на немічне царство, аби зовсім не піднеслися, щоби берегли його завіт і його дотримувалися.
  • But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Can he break a covenant and still be delivered?
  • І він відділиться від нього, щоб послати своїх послів до Єгипту, щоб дали йому коней і численний народ. Чи випрямиться? Чи врятується той, що чинить навпаки? І чи врятується той, хто переступає завіт?
  • As I live,’ says the Lord God, ‘surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke — with him in the midst of Babylon he shall die.
  • Живу Я, — говорить Господь, — хіба не скінчиться посеред Вавилону в тому місці, де є цар, що його поставив, — той, хто зневажив Мою клятву, і хто переступив Мій завіт з ним.
  • Nor will Pharaoh with his mighty army and great company do anything in the war, when they heap up a siege mound and build a [c]wall to cut off many persons.
  • І фараон не вчинить з ним війну великою силою ні численною юрбою, споруджуючи вали і будуючи машини для метання, щоб вигубити душі.
  • Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave[d] his hand and still did all these things, he shall not escape.’ ”
  • І він зневажив клятву, щоб переступити завіт, і ось Я дав Свою руку, і зробив йому це все. Хіба він врятується?
  • Therefore thus says the Lord God: “As I live, surely My oath which he despised, and My covenant which he broke, I will recompense on his own head.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Живу Я, і Мій завіт, який він переступив, і Мою клятву, яку він зневажив, хіба не дам її на його голову.
  • I will spread My net over him, and he shall be taken in My snare. I will bring him to Babylon and try him there for the [e]treason which he committed against Me.
  • І Я розтягну на нього сіть, і він упіймається в його пастці.
  • All his [f]fugitives with all his troops shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered to every wind; and you shall know that I, the Lord, have spoken.”
  • У кожному своєму бої впадуть від меча, а тих, що залишаться, Я розсію на всякий вітер. І пізнаєте, що Я, Господь, сказав!
  • Israel Exalted at Last

    Thus says the Lord God: “I will take also one of the highest branches of the high cedar and set it out. I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and prominent mountain.
  • Тому-то так говорить Господь: Я візьму вибрані кедри, з верхівки їхнього серця зрубаю і посаджу на високій горі.
  • On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.
  • І повішу його на високій горі Ізраїля, і насаджу, і випустить паростки, і зродить плід, і буде великим кедром, і під ним спочине всякий звір, і під його тінню спочине всякий птах, і його галуззя буде оновлене.
  • And all the trees of the field shall know that I, the Lord, have brought down the high tree and exalted the low tree, dried up the green tree and made the dry tree flourish; I, the Lord, have spoken and have done it.
  • 25 І всі дерева рівнини пізнають, що Я — Господь, Який понижає високе дерево та піднімає вгору понижене дерево, і Який висушує зелене дерево, і дає рости сухому дереву. Я, Господь, сказав і зроблю!

  • ← (Ezekiel 16) | (Ezekiel 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025