Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Sins of Jerusalem

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations!
  • І ти, людський сину, хіба судитимеш місто крові? І покажи йому всі його беззаконня,
  • Then say, ‘Thus says the Lord God: “The city sheds blood in her own midst, that her time may come; and she makes idols within herself to defile herself.
  • і скажеш: Так говорить Господь: О, місто, що проливаєш кров посеред себе, щоб прийшов його час, і що чиниш задумами згідно зі своїми, щоб його опоганити,
  • You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to the end of your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries.
  • ти вчинило переступ у їхній крові, яку ти пролило, і ти опоганилося у твоїх задумах, які ти здійснило, і ти наблизило твої дні, і ти привело час твоїх років. Через це Я тебе дав на погорду народам і на сміх усім країнам,
  • Those near and those far from you will mock you as [a]infamous and full of tumult.
  • що близько до тебе, і тим, що далеко віддалені від тебе, і кепкуватимуть з тебе. Славна нечистотою і численна беззаконнями.
  • “Look, the princes of Israel: each one has used his [b]power to shed blood in you.
  • Ось володарі дому Ізраїля, кожний зійшовся в тобі до своїх кровних, щоб пролити кров.
  • In you they have made light of father and mother; in your midst they have oppressed the stranger; in you they have mistreated the [c]fatherless and the widow.
  • На батька і матір говорять у тобі зло і поводилися неправедно в тобі з приходьком, у тобі насилували сироту і вдову.
  • You have despised My holy things and profaned My Sabbaths.
  • І зневажили Мої святощі, і опоганили Мої суботи в тобі.
  • In you are men who slander to cause bloodshed; in you are those who eat on the mountains; in your midst they commit lewdness.
  • У тобі — мужі-розбійники, щоб у тобі проливати кров, і на пагорбах у тобі їли, неправедне робили посеред тебе.
  • In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity.
  • Сором батька відкрили в тобі й відставлену в нечистотах у тобі впокорили.
  • One commits abomination with his neighbor’s wife; another lewdly defiles his daughter-in-law; and another in you violates his sister, his father’s daughter.
  • Вони — кожний з жінкою свого ближнього — чинили беззаконня, і кожний опоганив свою невістку в безбожності, і кожний свою сестру, дочку свого батька, впокорив у тобі.
  • In you they take bribes to shed blood; you take usury and increase; you have made profit from your neighbors by extortion, and have forgotten Me,” says the Lord God.
  • Дари брали в тобі, щоб пролити кров, лихву і понад міру брали в тобі. І ти завершило повноту твоєї злоби, що в насильстві, а Мене ти забуло, — говорить Господь.
  • “Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.
  • Якщо ж приведу Мою руку до Моєї руки над тим, що ти виповнило, що ти зробило, і на твою кров, що була посеред тебе,
  • Can your heart endure, or can your hands remain strong, in the days when I shall deal with you? I, the Lord, have spoken, and will do it.
  • то хіба твоє серце встоїть? Чи твої руки будуть сильні в дні, в які Я чиню проти тебе? Я, Господь, сказав і зроблю!
  • I will scatter you among the nations, disperse you throughout the countries, and remove your filthiness completely from you.
  • І розсію тебе в народах, і розкину тебе в країнах, і від тебе зникне твоя нечистота,
  • You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • і дам спадок у тобі перед очима народів. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • Israel in the Furnace

    The word of the Lord came to me, saying,
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, the house of Israel has become dross to Me; they are all bronze, tin, iron, and lead, in the midst of a furnace; they have become dross from silver.
  • Людський сину, ось для Мене весь дім Ізраїля став змішаний міддю, залізом, оловом і свинцем. Він — домішка посеред срібла.
  • Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Тому що ви всі сталися на одне змішання, через це ось Я приймаю вас до середини Єрусалима.
  • As men gather silver, bronze, iron, lead, and tin into the midst of a furnace, to blow fire on it, to melt it; so I will gather you in My anger and in My fury, and I will leave you there and melt you.
  • Так, як приймається срібло, мідь, залізо, олово і свинець посеред печі, щоби дихнути на нього вогнем, щоб розплавити, так Я прийму в Моєму гніві й зберу, і розплавлю вас,
  • Yes, I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you shall be melted in its midst.
  • і дихну на вас вогнем Мого гніву, і розплавитеся посеред нього.
  • As silver is melted in the midst of a furnace, so shall you be melted in its midst; then you shall know that I, the Lord, have poured out My fury on you.’ ”
  • Так, як плавиться срібло посеред печі, так розплавитеся посеред неї. І пізнаєте, що Я, Господь, вилив Мій гнів на вас.
  • Israel’s Wicked Leaders

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not [d]cleansed or rained on in the day of indignation.’
  • Людський сину, скажи йому: Ти є земля не наводнена, і не було на тобі дощу в дні гніву.
  • The conspiracy of her [e]prophets in her midst is like a roaring lion tearing the prey; they have devoured [f]people; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in her midst.
  • Його старійшини посеред нього, як леви, що ричать, що здійснюють грабунок, що їдять душі силою, що приймають честь, і твої вдови помножилися посеред тебе.
  • Her priests have [g]violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known the difference between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • І його священики відцуралися Мого закону і опоганили Мої святощі. Вони не розрізнили між святим і не святим, і не розрізнили між нечистим і чистим, і від моїх субот закрили свої очі, і Я був осквернений посеред них.
  • Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy [h]people, and to get dishonest gain.
  • Його володарі посеред нього, як вовки, що вихапують здобич, аби пролити кров, щоб тільки отримати наживу [1].
  • Her prophets plastered them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord had not spoken.
  • І його пророки, що себе намазують, упадуть — ті, які бачать марне, які чаклують брехню, які говорять: Так говорить Господь! — а Господь не говорив.
  • The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
  • Вони неправедно гнітять народ землі й здійснюють грабунок, насилують бідного й убогого, і не поводяться праведно з приходьком.
  • So I sought for a man among them who would make a wall, and stand in the gap before Me on behalf of the land, that I should not destroy it; but I found no one.
  • І Я шукав у них чоловіка, що живе праведно, і що стоїть перед Моїм обличчям досконало в часі землі, щоб до кінця її не вигубити, та Я не знайшов!
  • Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads,” says the Lord God.
  • І Я вилив на нього Мій гнів у вогні Мого гніву, щоб вигубити. Їхні дороги Я дав на їхні голови, — говорить Господь! Господь!

  • ← (Ezekiel 21) | (Ezekiel 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025