Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Two Harlot Sisters

    The word of the Lord came again to me, saying:
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, there were two women,
    The daughters of one mother.
  • «Сину чоловічий! Були дві жінки, дочки однієї матері.
  • They committed harlotry in Egypt,
    They committed harlotry in their youth;
    Their breasts were there embraced,
    Their virgin bosom was there pressed.
  • Вони блудували в Єгипті, ще в молодощах блудували. Там пестували їм груди, там голубили їхнє дівоче лоно.
  • Their names: [a]Oholah the elder and [b]Oholibah her sister;
    They were Mine,
    And they bore sons and daughters.
    As for their names,
    Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
  • А було на ім'я їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголіва. Були вони (спершу) моїми, і породили вони синів і дочок, їхні ймення: Самарія, тобто Огола, і Єрусалим, тобто Оголіва.
  • The Older Sister, Samaria

    “Oholah played the harlot even though she was Mine;
    And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,
  • І заходилась Огола блудувати, бувши моєю. Вона запалала любов'ю до своїх коханців асирійців, своїх сусідів,
  • Who were clothed in purple,
    Captains and rulers,
    All of them desirable young men,
    Horsemen riding on horses.
  • одягнених у блават і порфіру, правителів та начальників, усе молодих та вродливих, комонників, зручних на конях.
  • Thus she committed her harlotry with them,
    All of them choice men of Assyria;
    And with all for whom she lusted,
    With all their idols, she defiled herself.
  • І віддавала вона свої любощі їм, що були найдобірніші з асирійців, і опоганювалась бовванами всіх тих, до яких палала.
  • She has never given up her harlotry brought from Egypt,
    For in her youth they had lain with her,
    Pressed her virgin bosom,
    And poured out their immorality upon her.
  • Проте не покидала своїх блудів з Єгиптом, — єгиптяни бо спали з нею ще в її молодощах та голубили її дівоче лоно й виливали на неї свої блудодійства.
  • “Therefore I have delivered her
    Into the hand of her lovers,
    Into the hand of the Assyrians,
    For whom she lusted.
  • За те ж я і віддав її в руки її полюбовникам, у руки синам Ашшура, до яких вона палала.
  • They uncovered her nakedness,
    Took away her sons and daughters,
    And slew her with the sword;
    She became a byword among women,
    For they had executed judgment on her.
  • Вони її роздягли, синів і дочок забрали в неї, а саму її мечем убили. І стала вона ганьбою між жінками, які довершили на ній суд.
  • The Younger Sister, Jerusalem

    “Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry.
  • Бачила те її сестра Оголіва, але ще більше зіпсувалась, ніж сестра її, у своїй палкій непогамованості та своїх блудодійствах.
  • “She lusted for the neighboring Assyrians,
    Captains and rulers,
    Clothed most gorgeously,
    Horsemen riding on horses,
    All of them desirable young men.
  • Палала вона до синів Ашшура, до правителів та начальників, своїх сусідів, пишно одягнених, комонників, зручних на конях, що всі були молоді та вродливі.
  • Then I saw that she was defiled;
    Both took the same way.
  • Побачив я, що вона опоганилась, і що в обох у них та сама дорога.
  • But she increased her harlotry;
    She looked at men portrayed on the wall,
    Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
  • Та ця блудувала ще більше: вона бо як побачила намальованих на стіні чоловіків, подобою халдеїв, виведених червоною фарбою,
  • Girded with belts around their waists,
    Flowing turbans on their heads,
    All of them looking like captains,
    In the manner of the Babylonians of Chaldea,
    The land of their nativity.
  • підперезаних навколо криж поясами, із звисаючими турбанами на головах, усіх на вигляд як войовників, подобу синів вавилонських, що рідна їхня земля Халдея, —
  • As soon as her eyes saw them,
    She lusted for them
    And sent messengers to them in Chaldea.
  • то запалала до них за першим поглядом і вислала послів до них у Халдею.
  • “Then the [c]Babylonians came to her, into the bed of love,
    And they defiled her with their immorality;
    So she was defiled by them, and alienated herself from them.
  • І прибули до неї сини вавилонські на любовне ліжко й опоганили її своїми блудництвами, а як вона осквернила себе ними, то відвернулась від них.
  • She revealed her harlotry and uncovered her nakedness.
    Then I alienated Myself from her,
    As I had alienated Myself from her sister.
  • Як же вона отак явно блудувала й відкривала свій сором, я відвернувсь від неї, так само, як був відвернувсь від її сестри.
  • “Yet she multiplied her harlotry
    In calling to remembrance the days of her youth,
    When she had played the harlot in the land of Egypt.
  • Вона ж помножила свої блудництва, згадуючи про часи своїх молодощів, як ото блудувала в Єгипетській землі,
  • For she lusted for her [d]paramours,
    Whose flesh is like the flesh of donkeys,
    And whose issue is like the issue of horses.
  • і палала до своїх полюбовників, у яких тіло, як у осла, а пожадливість, як у жеребця.
  • Thus you called to remembrance the lewdness of your youth,
    When the Egyptians pressed your bosom
    Because of your youthful breasts.
  • Отак ти згадувала розпусту молодощів твоїх, коли єгиптяни стискали твої груди, пестуючи соски твої дівочі.
  • Judgment on Jerusalem

    “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God:
    ‘Behold, I will stir up your lovers against you,
    From whom you have alienated yourself,
    And I will bring them against you from every side:
  • Тому то, Оголіво, так говорить Господь Бог: Ось я підійму проти тебе твоїх полюбовників, від яких ти відвернулась. Я приведу їх проти тебе з усіх боків;
  • The Babylonians,
    All the Chaldeans,
    Pekod, Shoa, Koa,
    All the Assyrians with them,
    All of them desirable young men,
    Governors and rulers,
    Captains and men of renown,
    All of them riding on horses.
  • синів вавилонських, і всіх халдеїв з Пекоду, Шоа, Коа, усіх синів Ашшура з ними, молодих та вродливих, усіх правителів і начальників, усіх войовників і славних їздців;
  • And they shall come against you
    With chariots, wagons, and war-horses,
    With a horde of people.
    They shall array against you
    Buckler, shield, and helmet all around.
    ‘I will delegate judgment to them,
    And they shall judge you according to their judgments.
  • і прийдуть проти тебе з півночі, з колісницями й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом у панцерах, із щитами та шоломами. Я передам тебе їм на суд, і вони судитимуть тебе своїм судом.
  • I will set My jealousy against you,
    And they shall deal furiously with you;
    They shall remove your nose and your ears,
    And your remnant shall fall by the sword;
    They shall take your sons and your daughters,
    And your remnant shall be devoured by fire.
  • Я оберну проти тебе мої ревнощі, і вони розправляться з тобою люто: пообтинають тобі ніс і вуха, а ті, що зостануться в тебе, поляжуть від меча. Твоїх синів і твоїх дочок вони позабирають, а те, що зостанеться в тебе, пожере вогонь.
  • They shall also strip you of your clothes
    And take away your beautiful jewelry.
  • Вони поздирають з тебе твою одежу й позабирають собі твої дорогоцінні речі.
  • ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry
    Brought from the land of Egypt,
    So that you will not lift your eyes to them,
    Nor remember Egypt anymore.’
  • Я покладу край твоїй розпусті й твоїм блудодійствам з Єгипетською землею; ти не кидатимеш більше на них своїх поглядів і не згадуватимеш більше про Єгипет.
  • “For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось я віддам тебе на поталу тим, яких ти ненавидиш, у руки тих, від яких ти відвернулась.
  • They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.
  • Вони обійдуться з тобою ворожо й заберуть у тебе все, що працею єси надбала, і покинуть тебе голою-голісінькою, так що стане явною твоя сороміцька істота, твоя розпуста й твої блудодійства.
  • I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • А вчинять із тобою таке за твої блудодійства з народами, за те, що ти себе опоганила з їхніми бовванами.
  • You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Ти ходила дорогою сестри твоєї, за те ж і дам я тобі в руку її чашу.
  • “Thus says the Lord God:
    ‘You shall drink of your sister’s cup,
    The deep and wide one;
    You shall be laughed to scorn
    And held in derision;
    It contains much.
  • Так говорить Господь Бог: Ти питимеш чашу сестри твоєї глибоку й широку, що стане сміхом та наругою, бо так багато в ній змістилось.
  • You will be filled with drunkenness and sorrow,
    The cup of horror and desolation,
    The cup of your sister Samaria.
  • Ти будеш повна перепою й смутку. Чаша спустошення й страху, чаша сестри твоєї Самарії.
  • You shall drink and drain it,
    You shall break its [e]shards,
    And tear at your own breasts;
    For I have spoken,’
    Says the Lord God.
  • Ти її вип'єш, випорожниш — і дрізки її оближеш, і будеш груди собі роздирати; бо так сказав я, — слово Господа Бога.
  • “Therefore thus says the Lord God:
    ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back,
    Therefore you shall bear the penalty
    Of your lewdness and your harlotry.’ ”
  • Тим то ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти мене забула й відвернулась від мене, неси ж кару за твої злочини й за твої блудодійства.»
  • Both Sisters Judged

    The Lord also said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • І сказав до мене Господь: «Сину чоловічий! Хочеш судити Оголу й Оголіву? Вистав їм перед очі їхні гидоти.
  • For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.
  • Вони чужоложили, на руках у них кров, вони чужоложили з своїми бовванами, ба й дітей своїх, що мені породили, проводили через вогонь, їм на їжу.
  • Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.
  • Та ще й до того ось що вони мені чинили: вони поганили в той самий час мою святиню і сквернили мої суботи.
  • For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
  • І саме тоді, як різали своїх дітей своїм бовванам, того ж дня входили в мою святиню, щоб її сквернити. От що коїли вони посеред мого дому!
  • “Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • До того ж посилали й по чоловіків, що приходили здалека. Як тільки висипано до них посланця, вони приходили. Задля них ти купалась, підмальовувала собі очі й прибиралась у дорогоцінності.
  • You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
  • Ти сідала на пишне ліжко, а перед ним стояв стіл готовий; на ньому ти ставила моє кадило й мою олію.
  • The sound of a carefree multitude was with her, and [f]Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their [g]wrists and beautiful crowns on their heads.
  • І лунав у неї безжурний голос юрби і, поруч чоловіків із залюднених країн, приводжувано з пустині п'яниць. Вони їм запинки на руки запинали і пишну корону їм клали на голову.
  • Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?
  • І я сказав про навиклу в блудодіяннях: Тепер сповнить своє блудування і вона.
  • Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
  • До неї приходили, як до повії. Так приходили до Оголи й до Оголіви — жінок розпусних.
  • But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
  • Та мужі праведні, ті будуть їх судити судом, що на чужоложниць, та судом, що на душогубниць, бо вони чужоложниці, і на руках у них кров.»
  • “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
  • Так говорить Господь Бог: «Скликати б на них громаду та й видати на знущання й на грабунок!
  • The assembly shall stone them with stones and [h]execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
  • І громада поб'є їх камінням і порубає мечами; синів і дочок їхніх повбивають, а доми їхні спалять вогнем.
  • Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
  • Я покладу край їхній розпусті в країні й усі жінки матимуть науку, і не перейматимуть більше ваші розпусти.
  • They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.’ ”
  • І скинуть на вас вашу розпусту, і понесете кару ваших гріхів бовванопоклонства, і взнаєте, що я — Господь Бог.»

  • ← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025