Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Two Harlot Sisters

    The word of the Lord came again to me, saying:
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, there were two women,
    The daughters of one mother.
  • Сину чоловічий! Були дві женщини, дочки однієї матері,
  • They committed harlotry in Egypt,
    They committed harlotry in their youth;
    Their breasts were there embraced,
    Their virgin bosom was there pressed.
  • І блудували вони в Египтї, блудували ще в молодощах своїх; там були подавлені груди їх, і там помякли дївичі соски їх.
  • Their names: [a]Oholah the elder and [b]Oholibah her sister;
    They were Mine,
    And they bore sons and daughters.
    As for their names,
    Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.
  • А було на ймя їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголива. І були вони спершу моїми; й породили сини й дочки, а потім Огола стала зватись на ймя Самария, Оголива ж — Ерусалим.
  • The Older Sister, Samaria

    “Oholah played the harlot even though she was Mine;
    And she lusted for her lovers, the neighboring Assyrians,
  • І почала Огола блудувати в мене, й палала до полюбовників своїх, Ассириїв, сусїдів своїх,
  • Who were clothed in purple,
    Captains and rulers,
    All of them desirable young men,
    Horsemen riding on horses.
  • До вдягнених у пурпур, до намісників та гетьманів, до вродливих молодиків, комонників, що їздили кінно,
  • Thus she committed her harlotry with them,
    All of them choice men of Assyria;
    And with all for whom she lusted,
    With all their idols, she defiled herself.
  • І оддавала свої любощі всїм вибраним із між синів Ассурових, і поганилась усїма ідолами тих, до кого палала;
  • She has never given up her harlotry brought from Egypt,
    For in her youth they had lain with her,
    Pressed her virgin bosom,
    And poured out their immorality upon her.
  • До того ж не переставала блудувати й з Египтїями, вони бо спали з нею в молодощах її й змягчили дївочі соски її, та й виливали на неї погань свою.
  • “Therefore I have delivered her
    Into the hand of her lovers,
    Into the hand of the Assyrians,
    For whom she lusted.
  • За те ж я й оддав її на поталу полюбовникам її, в руки синам Ассуровим, що до них вона палала.
  • They uncovered her nakedness,
    Took away her sons and daughters,
    And slew her with the sword;
    She became a byword among women,
    For they had executed judgment on her.
  • Вони одкрили наготу її, забрали в неї сини й дочки її, та й саму закололи мечем. І зробилась вона позорищем між жіноцтвом, як довершили на нїй кару.
  • The Younger Sister, Jerusalem

    “Now although her sister Oholibah saw this, she became more corrupt in her lust than she, and in her harlotry more corrupt than her sister’s harlotry.
  • Сестра її, Оголива, бачила те, й була ще більше ледащою в любощах своїх, і блудництво її переважало блудництво сестрине.
  • “She lusted for the neighboring Assyrians,
    Captains and rulers,
    Clothed most gorgeously,
    Horsemen riding on horses,
    All of them desirable young men.
  • Палала вона до синів Ассурових, до намісників, гетьманів, приятелїв своїх, пишно з'одягнених, до їздецїв, що вигравали на конях, до всїх вродливих молодиків.
  • Then I saw that she was defiled;
    Both took the same way.
  • І вбачав я, що й вона опоганилась, та що в обох їх однака дорога.
  • But she increased her harlotry;
    She looked at men portrayed on the wall,
    Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
  • Та ся блудувала ще більше; вона бо, як побачить повирізувані на стїнї подоби мужчин, чи образи Халдеїв, мальовані барвами,
  • Girded with belts around their waists,
    Flowing turbans on their heads,
    All of them looking like captains,
    In the manner of the Babylonians of Chaldea,
    The land of their nativity.
  • Що в їх поясницї попідперізувані поясами, голови пообвивані пишними завивалами, що подабали на воєвод, на синів Вавилонських, що рідна їх земля Халдейщина, —
  • As soon as her eyes saw them,
    She lusted for them
    And sent messengers to them in Chaldea.
  • То вона влюблювалась у них за першим поглядом очима, й слала до них у Халдейщину послів.
  • “Then the [c]Babylonians came to her, into the bed of love,
    And they defiled her with their immorality;
    So she was defiled by them, and alienated herself from them.
  • І прибували сини Вавилонські до неї на любовне ложе, й поганили її блудництвом своїм, і сквернила вона себе ними, аж доки душа її з обридом від них не відверталась.
  • She revealed her harlotry and uncovered her nakedness.
    Then I alienated Myself from her,
    As I had alienated Myself from her sister.
  • Як же вона так явно блудувала, й одкривала свій сором, тодї одвернулась і моя душа від неї, так само, як одвернулась моя душа від сестри її.
  • “Yet she multiplied her harlotry
    In calling to remembrance the days of her youth,
    When she had played the harlot in the land of Egypt.
  • Вона ж пійшла ще дальш у блудництві свойму, спогадуючи про часи молодощів своїх, як почала блудувати в землї Египецькій;
  • For she lusted for her [d]paramours,
    Whose flesh is like the flesh of donkeys,
    And whose issue is like the issue of horses.
  • І палала до любовників своїх, що тїло в них похотне, як ув осла, а жар, як у жеребця.
  • Thus you called to remembrance the lewdness of your youth,
    When the Egyptians pressed your bosom
    Because of your youthful breasts.
  • Оттак ти згадувала розпусту з молодощів твоїх, коли то Египтяни стискали соски твої задля дївочих грудей твоїх.
  • Judgment on Jerusalem

    “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God:
    ‘Behold, I will stir up your lovers against you,
    From whom you have alienated yourself,
    And I will bring them against you from every side:
  • Тим же то, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось, я підійму проти тебе полюбовників твоїх, тих, що ними аж переситилась душа твоя, та й приведу їх на тебе з усїх боків,
  • The Babylonians,
    All the Chaldeans,
    Pekod, Shoa, Koa,
    All the Assyrians with them,
    All of them desirable young men,
    Governors and rulers,
    Captains and men of renown,
    All of them riding on horses.
  • Синів Вавилонських і всїх Халдеїв, із Пеходу, з Шоа й Коа, а з ними всїх синів Ассириї, вродливих молодиків, намісників і зверхників городських, можних і славних та всїх метких їздецїв.
  • And they shall come against you
    With chariots, wagons, and war-horses,
    With a horde of people.
    They shall array against you
    Buckler, shield, and helmet all around.
    ‘I will delegate judgment to them,
    And they shall judge you according to their judgments.
  • І прийдуть проти тебе оружно з кіньми й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом в панцирах із щитами та в шоломах, і передам їм тебе на суд і судити муть тебе своїм судом.
  • I will set My jealousy against you,
    And they shall deal furiously with you;
    They shall remove your nose and your ears,
    And your remnant shall fall by the sword;
    They shall take your sons and your daughters,
    And your remnant shall be devoured by fire.
  • І оберну проти тебе ревниву пімсту мою, й розправляться вони з тобою люто: пообтинають носа й уші тобі, а нащадок твій поляже од меча; синів твоїх й дочки твої позабірають із собою, а те, що зостанеться пожере огонь.
  • They shall also strip you of your clothes
    And take away your beautiful jewelry.
  • І поздирають із тебе одежу твою, та й пожакують прибори твої.
  • ‘Thus I will make you cease your lewdness and your harlotry
    Brought from the land of Egypt,
    So that you will not lift your eyes to them,
    Nor remember Egypt anymore.’
  • І зроблю кінець розпустї твоїй та блудництву твойму, занесеному з землї Египецької, і не будеш уже на них поривати очей твоїх, та й не згадаєш уже про Египет.
  • “For thus says the Lord God: ‘Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand of those from whom you alienated yourself.
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось, я подам тебе на поталу тим, що їх зненавидїла, в руки тим, що од них відвернулась душа твоя.
  • They will deal hatefully with you, take away all you have worked for, and leave you naked and bare. The nakedness of your harlotry shall be uncovered, both your lewdness and your harlotry.
  • І обійдуться вони з тобою ворожо, й заберуть у тебе все, що працею надбала, й полишать тебе нагою й невкритою, й стане всїм явною соромна нагота твоя й розпуста твоя та блудництво твоє.
  • I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • А вчинять із тобою таке за блудництво твоє з поганами, що їх ідолами ти себе мерзила.
  • You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Блукала єси по дорозї сестри твоєї; за те ж і дам я в руку тобі кубок її.
  • “Thus says the Lord God:
    ‘You shall drink of your sister’s cup,
    The deep and wide one;
    You shall be laughed to scorn
    And held in derision;
    It contains much.
  • Так говорить Господь Бог: Пити меш кубок сестри твоєї — глибокий і широкій, і сьміх та наруга впаде на тебе, що в него так багато змістилось.
  • You will be filled with drunkenness and sorrow,
    The cup of horror and desolation,
    The cup of your sister Samaria.
  • Аж до перепою напєшся смутку, бо кубком страху й спустошення є чаша сестри твоєї Самариї.
  • You shall drink and drain it,
    You shall break its [e]shards,
    And tear at your own breasts;
    For I have spoken,’
    Says the Lord God.
  • І випєш його, аж висушиш, ба й черепє його оближеш, і будеш (з болю) груди собі роздирати; бо так сказав я, Господь Бог.
  • “Therefore thus says the Lord God:
    ‘Because you have forgotten Me and cast Me behind your back,
    Therefore you shall bear the penalty
    Of your lewdness and your harlotry.’ ”
  • Іще сказав Господь Бог так: Позаяк ти забула мене й одвернулась від мене, так і терпи ж за беззаконство твоє та за блудництва твої.
  • Both Sisters Judged

    The Lord also said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then declare to them their abominations.
  • І сказав до мене Господь: Сину чоловічий! хочеш Оголу й Оголиву судити? покажи ж їм гидоти їх;
  • For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.
  • Бо зломили менї віру, й руки свої покрівавили, й чинили перелюбки з ідолами своїми, ба й сини, що менї породили, на їду їм присьвячували.
  • Moreover they have done this to Me: They have defiled My sanctuary on the same day and profaned My Sabbaths.
  • Та й ще от що вони менї чинили: того ж часу поганили сьвятиню мою, та зневажали суботи мої;
  • For after they had slain their children for their idols, on the same day they came into My sanctuary to profane it; and indeed thus they have done in the midst of My house.
  • А як заколювали ідолам синів своїх, то ввіходили зараз і в сьвятиню мою, щоб її опоганити. От, що вони коїли серед мого дому!
  • “Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
  • До того посилали й по людей, що здалеку сюди приходили, і ось, вони являлися, а ти задля них купалася, підмальовувала собі очі, та прибирала прикраси.
  • You sat on a stately couch, with a table prepared before it, on which you had set My incense and My oil.
  • І сїдала на пишне ліжко, а перед ним стояв уже стіл, а на йому поскладала кадило, менї належне, та оливу мою.
  • The sound of a carefree multitude was with her, and [f]Sabeans were brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their [g]wrists and beautiful crowns on their heads.
  • І лунав голос тих людей, що веселились у неї, а до тої товпи людей вводжено ще з пустинї пяниць, і запинають вони їм запинки на руки, та надївають пишні вінки на голови.
  • Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?
  • І сказав я про підтоптану вже блудницю: Тепер скінчаться вже блудування її разом із нею.
  • Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
  • До неї бо приходили, як до нетрібки, — приходили й до Оголи й Оголиви, — до сих розпустних жінок.
  • But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
  • Та мужі правосудні будуть судити їх судом, що на перелюбниць, та судом на душогубниць, вони бо перелюбницї, а на руках у них кров.
  • “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
  • Так бо говорить Господь Бог: Скликати би на них громаду (війська), та й оддати їх на лютість і розбої.
  • The assembly shall stone them with stones and [h]execute them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
  • І громада побє їх каміннєм і порубає мечами; і повбиває синів їх і дочки їх, а будинки їх попалить огнем.
  • Thus I will cause lewdness to cease from the land, that all women may be taught not to practice your lewdness.
  • Оттак зроблю я конець розпустї в сїй землї, й усї жінки мати муть науку й не будуть чинити соромних дїл, як се вони чинили;
  • They shall repay you for your lewdness, and you shall pay for your idolatrous sins. Then you shall know that I am the Lord God.’ ”
  • І зложиться на вас кара за вашу розпусту, й понесете кару за ваші гріхи з ідолами вашими, й зрозумієте, що я — Господь Бог.

  • ← (Ezekiel 22) | (Ezekiel 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025