Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Lamentation for Tyre

    The word of the Lord came again to me, saying,
  • И было ко мне слово Господне:
  • “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
  • и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
  • and say to Tyre, ‘You who [a]are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: «я совершенство красоты!»
  • Your borders are in the midst of the seas.
    Your builders have perfected your beauty.
  • Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
  • They [b]made all your planks of fir trees from Senir;
    They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
  • из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
  • Of oaks from Bashan they made your oars;
    The company of Ashurites have inlaid your planks
    With ivory from the coasts of [c]Cyprus.
  • из дубов Васанских делали вёсла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
  • Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
    Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
  • узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
  • “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    Your wise men, O Tyre, were in you;
    They became your pilots.
  • Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
  • Elders of Gebal and its wise men
    Were in you to caulk your seams;
    All the ships of the sea
    And their oarsmen were in you
    To market your merchandise.
  • Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
  • “Those from Persia, [d]Lydia, and [e]Libya
    Were in your army as men of war;
    They hung shield and helmet in you;
    They gave splendor to you.
  • Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоём и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
  • Men of Arvad with your army were on your walls all around,
    And the men of Gammad were in your towers;
    They hung their shields on your walls all around;
    They made your beauty perfect.
  • Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
  • “Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
  • Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
  • Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
  • Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
  • Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
  • Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
  • The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
  • Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и чёрное дерево.
  • Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
  • По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
  • Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
  • Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и мёдом, и деревянным маслом, и бальзамом.
  • Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
  • Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
  • Dan and Javan paid for your wares, [f]traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
  • Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
  • Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
  • Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
  • The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
  • Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
  • Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
  • These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
  • Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шёлковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
  • “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
    You were filled and very glorious in the midst of the seas.
  • Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
  • Your oarsmen brought you into many waters,
    But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
  • “Your riches, wares, and merchandise,
    Your mariners and pilots,
    Your caulkers and merchandisers,
    All your men of war who are in you,
    And the entire company which is in your midst,
    Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
  • Богатство твоё и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всё множество народа в тебе, в день падения твоего упадёт в сердце морей.
  • The common-land[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
  • “All who handle the oar,
    The mariners,
    All the pilots of the sea
    Will come down from their ships and stand on the [h]shore.
  • И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря и станут на землю;
  • They will make their voice heard because of you;
    They will cry bitterly and cast dust on their heads;
    They will roll about in ashes;
  • и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
  • They will shave themselves completely bald because of you,
    Gird themselves with sackcloth,
    And weep for you
    With bitterness of heart and bitter wailing.
  • и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
  • In their wailing for you
    They will take up a lamentation,
    And lament for you:
    ‘What city is like Tyre,
    Destroyed in the midst of the sea?
  • и в сетовании своём поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: «кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
  • ‘When your wares went out by sea,
    You satisfied many people;
    You enriched the kings of the earth
    With your many luxury goods and your merchandise.
  • Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
  • But you are broken by the seas in the depths of the waters;
    Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
  • А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
  • All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
    Their kings will be greatly afraid,
    And their countenance will be troubled.
  • Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
  • The merchants among the peoples will hiss at you;
    You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
  • Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, — и не будет тебя вовеки».

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025