Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Lamentation for Tyre

    The word of the Lord came again to me, saying,
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
  • «Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
  • and say to Tyre, ‘You who [a]are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
  • Your borders are in the midst of the seas.
    Your builders have perfected your beauty.
  • Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
  • They [b]made all your planks of fir trees from Senir;
    They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
  • Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
  • Of oaks from Bashan they made your oars;
    The company of Ashurites have inlaid your planks
    With ivory from the coasts of [c]Cyprus.
  • 3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
  • Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
    Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
  • Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
  • “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    Your wise men, O Tyre, were in you;
    They became your pilots.
  • Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
  • Elders of Gebal and its wise men
    Were in you to caulk your seams;
    All the ships of the sea
    And their oarsmen were in you
    To market your merchandise.
  • Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
  • “Those from Persia, [d]Lydia, and [e]Libya
    Were in your army as men of war;
    They hung shield and helmet in you;
    They gave splendor to you.
  • Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
  • Men of Arvad with your army were on your walls all around,
    And the men of Gammad were in your towers;
    They hung their shields on your walls all around;
    They made your beauty perfect.
  • Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
  • “Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
  • Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
  • Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
  • Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
  • Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
  • Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
  • The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
  • Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
  • Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
  • Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
  • Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
  • Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
  • Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
  • Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
  • Dan and Javan paid for your wares, [f]traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
  • Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
  • Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
  • Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
  • The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
  • Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
  • Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
  • These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
  • Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
  • “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
    You were filled and very glorious in the midst of the seas.
  • Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
  • Your oarsmen brought you into many waters,
    But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
  • “Your riches, wares, and merchandise,
    Your mariners and pilots,
    Your caulkers and merchandisers,
    All your men of war who are in you,
    And the entire company which is in your midst,
    Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
  • Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
  • The common-land[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
  • “All who handle the oar,
    The mariners,
    All the pilots of the sea
    Will come down from their ships and stand on the [h]shore.
  • І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
  • They will make their voice heard because of you;
    They will cry bitterly and cast dust on their heads;
    They will roll about in ashes;
  • І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
  • They will shave themselves completely bald because of you,
    Gird themselves with sackcloth,
    And weep for you
    With bitterness of heart and bitter wailing.
  • Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
  • In their wailing for you
    They will take up a lamentation,
    And lament for you:
    ‘What city is like Tyre,
    Destroyed in the midst of the sea?
  • Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
  • ‘When your wares went out by sea,
    You satisfied many people;
    You enriched the kings of the earth
    With your many luxury goods and your merchandise.
  • Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
  • But you are broken by the seas in the depths of the waters;
    Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
  • Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
  • All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
    Their kings will be greatly afraid,
    And their countenance will be troubled.
  • Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
  • The merchants among the peoples will hiss at you;
    You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
  • Купці чужих народів свищуть над тобою, бо ти страховищем зробилася, не встанеш уже повіки.»

  • ← (Ezekiel 26) | (Ezekiel 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025