Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Blessing on Israel

    “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the Lord!
  • І ти, людський сину, пророкуй проти гір Ізраїля і скажи горам Ізраїля: Послухайте Господнє слово:
  • Thus says the Lord God: “Because the enemy has said of you, ‘Aha! The [a]ancient heights have become our possession,’ ” ’
  • Так говорить Господь: Тому що ворог на вас сказав: Добре! Вічне спустошення нам стало на успадкування,
  • therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord God: “Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people” —
  • через це пророкуй і скажи: Так говорить Господь: Тому що ви в непошані, і ви зненавиджені тими, що довкола вас, щоб ви були в спадку решти народів, і ви стали приказкою язика і на погорду народам.
  • therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the [b]rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around —
  • Через це, гори Ізраїля, послухайте Господнє слово. Так говорить Господь до гір, пагорбів, потоків, долин, спустошених і винищених, і до решти міст, які були на розграбування і на потоптання для тих народів, що залишилися довкола.
  • therefore thus says the Lord God: “Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with wholehearted joy and [c]spiteful minds, in order to plunder its open country.” ’
  • Через це так говорить Господь: Якщо ж Я у вогні Мого гніву заговорив проти решти народів і проти всієї Ідумеї, бо дали собі Мою землю в спадок, з радістю не пошанувавши душі, аби вигубити в грабунку,
  • “Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations.”
  • через це пророкуй на землю Ізраїля і скажи горам, пагорбам, долинам і дібровам: Так говорить Господь: Ось Я в Моїх ревнощах і в Моєму гніві заговорив, тому що ви понесли погорди народів.
  • Therefore thus says the Lord God: “I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.
  • Через це Я підніму Мою руку на народи, що довкола вас, і вони одержать їхнє безчестя.
  • But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
  • А ваш виноград і ваш плід, гори Ізраїля, їстиме Мій народ, бо наближаються прийти.
  • For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.
  • Бо ось Я над вами і погляну на вас, і будете оброблені, і будете засіяні.
  • I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt.
  • І Я помножу у вас людей, весь дім Ізраїля до кінця, і міста будуть поселені, і спустошене буде забудоване.
  • I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and [d]bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the Lord.
  • І Я помножу у вас людей і худобу, і поселю вас так, як на вашому початку, і добро вам зроблю, як спочатку вам робив. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children.
  • І народжу у вас людей, Мій народ Ізраїля, і вони вас успадкують, і будете їм у спадок. І більше не продовжуватимете бути бездітними без них.
  • ‘Thus says the Lord God: “Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children,
  • Так говорить Господь: Тому що тобі сказали: Ти — та, що пожираєш людей, і ти стала бездітною без твого народу,
  • therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore,” says the Lord God.
  • через це більше не пожиратимеш людей і більше не будеш бездітною без твого народу, — говорить Господь.
  • “Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore,” says the Lord God.’ ”
  • І більше не почується у вас безчестя народів, і більше не носитимете погорди народів, — говорить Господь.
  • The Renewal of Israel

    Moreover the word of the Lord came to me, saying:
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • “Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.
  • Людський сину, дім Ізраїля поселився на їхній землі, і вони її опоганили їхньою дорогою, їхніми ідолами і їхніми нечистотами. За нечистотою відставленої була їхня дорога перед Моїм обличчям.
  • Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
  • І Я вилив на них Мій гнів,
  • So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.
  • і Я розсіяв їх між народи, і Я розвіяв їх у країни за їхньою дорогою, і за їхнім гріхом Я їх судив.
  • When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name — when they said of them, ‘These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.’
  • І вони прийшли до народів, туди, куди ввійшли, і опоганили Моє святе Ім’я, коли вони говорили: Вони — Господній народ і вийшли з Його землі.
  • But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.
  • Та Я їх пощадив задля Мого святого Імені, яке дім Ізраїля опоганив у народах, — там, куди вони ввійшли.
  • “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “I do not do this for your sake, O house of Israel, but for My holy name’s sake, which you have profaned among the nations wherever you went.
  • Через це скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь: Не для вас Я чиню, доме Ізраїля, але лиш задля Мого святого Імені, яке ви опоганили в народах, там, куди ви ввійшли!
  • And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the Lord,” says the Lord God, “when I am hallowed in you before their eyes.
  • Та Я в народах освячу Моє велике опоганене Ім’я, яке ви опоганили посеред них, і народи пізнають, що Я — Господь, коли ви Мене святитимете перед їхніми очима.
  • For I will take you from among the nations, gather you out of all countries, and bring you into your own land.
  • І Я візьму вас з народів, і зберу вас з усіх країн, і введу вас у вашу землю.
  • Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
  • І покроплю на вас чисту воду, і очиститеся від усіх ваших нечистот і від усіх ваших ідолів, і Я вас очищу.
  • I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh.
  • І дам вам нове серце, і дам вам новий дух, і заберу кам’яне серце з вашого тіла та дам вам тілесне серце.
  • I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do them.
  • І дам вам Мій дух, і зроблю, щоб ви ходили в Моїх заповідях і берегли Мої суди, і ви зробите.
  • Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
  • І ви поселитеся на землі, яку Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, і Я буду вам Богом.
  • I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
  • І спасу вас від усіх ваших нечистот, і прикличу пшеницю, і розмножу її, і не дам вам голоду.
  • And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
  • І розмножу плід дерева та плоди поля, щоб ви не прийняли голод, погорду в народах.
  • Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will [e]loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.
  • І згадаєте ваші погані дороги та ваші недобрі почини, і будете злі на себе особисто за ваші беззаконня та за ваші гидоти.
  • Not for your sake do I do this,” says the Lord God, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!”
  • Не задля вас Я чиню, — говорить Господь, — нехай вам буде відомим. Засоромтеся і зверніть з ваших доріг, доме Ізраїля!
  • ‘Thus says the Lord God: “On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also enable you to dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt.
  • Так говорить Господь: У день, в який Я очищу вас з усього вашого беззаконня, і заселю міста, і забудуються спустошені місця,
  • The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.
  • і занедбана земля буде оброблена, усупереч тому, що була знищена перед очима кожного, хто проходить.
  • So they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’
  • І скажуть: Та знищена земля стала, наче сад насолоди, і спустошені, знищені та розбиті міста стали сильними.
  • Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it.
  • І пізнають народи, які тільки залишилися довкола вас, що Я, Господь, збудував зруйноване і насадив винищене. Я, Господь, сказав і зроблю!
  • ‘Thus says the Lord God: “I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.
  • Так говорить Господь: Тому ще Мене шукатиме дім Ізраїля, щоб Я їм учинив, Я помножу їх, як людських овець.
  • Like a [f]flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its [g]feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Як святі вівці, як вівці Єрусалима в його свята, такими будуть спустошені міста, сповнені людськими вівцями. І пізнають, що Я — Господь.

  • ← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025